1 João 2
Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NAA
1 Gɨ́ niaíwɨ́piayɨ́né, ɨ́wɨ́ mepa éɨ́rɨxɨnɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ rɨpɨ seyɨ́né nánɨ eaarɨŋɨnɨ. E nerɨ aí wiene ɨ́wɨ́ nerɨ́náyɨ́, arɨrá neaiarɨŋo ápo Gorɨxo tɨ́ŋɨ́ e nɨrómáná yokwarɨmɨ́ owiinɨrɨ neaurɨyarɨnɨ. Wé rónɨŋɨ́ o, ayɨ́ Jisasɨ Kiraiso nánɨ rarɨŋɨnɨ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 O xewanɨŋo nɨperɨ́ná rɨdɨyowánɨŋɨ́ ninɨrɨ xano Gorɨxomɨ nɨwiapemɨxɨrɨ nánɨ negɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨŋwápɨ yokwarɨmɨ́ neaiinɨ́a nánɨ imónɨŋorɨnɨ. Ɨ́wɨ́ nene yarɨŋwápɨnɨ marɨ́áɨ, ɨ́wɨ́ ámá xwɨ́á rɨrí nɨrímɨnɨ amɨ gɨmɨ ŋweagɨ́áyɨ́ yarɨgɨ́ápɨ nánɨ enɨ nɨwiapemɨxɨrɨ nánɨ yokwarɨmɨ́ wiinɨ́a nánɨ imónɨŋorɨnɨ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Nene xɨ́o sekaxɨ́ nearɨŋɨ́pimɨ nɨxɨ́dɨranénáyɨ́, wonɨ wonɨ dɨŋɨ́ re yaiwinɨpaxenerɨnɨ, “Nionɨ o nánɨ nepa nɨjɨ́á nimónɨrɨ o tɨ́nɨ nawínɨ ikárɨnɨŋáyɨ́ wonɨrɨ́anɨ?” yaiwinɨpaxenerɨnɨ.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ámá wo “Nionɨ o nánɨ nɨjɨ́á nimónɨrɨ o tɨ́nɨ nawínɨ ikárɨnɨŋáonɨrɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ aí sekaxɨ́ nearɨŋɨ́pɨ xɨxenɨ mɨyarɨŋo eŋánáyɨ́, yapɨ́ rarɨŋɨ́rɨnɨ. Nepa imónɨŋɨ́ Gorɨxo nearɨŋɨ́pɨ ɨ́á xɨrarɨŋɨ́manɨ.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 E nerɨ aí xwɨyɨ́á Gorɨxo nearɨŋɨ́pɨ go go nɨxɨ́dɨrɨ́náyɨ́, omɨ úrapí nerɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ muyí aga xɨxenɨ píránɨŋɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyinɨ. Nene apɨ neranéná “Gorɨxo tɨ́nɨ nawínɨ ikárɨnɨŋwaénerɨ́anɨ?” yaiwinanɨ́wɨnɨ.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ámá wo “Nionɨ Jisaso tɨ́nɨ nawínɨ kumɨxɨnɨgwɨ́í wonɨrɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ́náyɨ́, Jisaso xwɨ́á tɨ́yo nemerɨ́ná xano wimónɨŋɨ́pɨ nɨpɨnɨ yárɨŋɨ́pa axɨ́pɨ éwɨnɨgɨnɨ.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Gɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seayiŋáyɨ́né, “O sekaxɨ́ sɨŋɨ́ bɨ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaarɨnɨ.” mɨyaiwipanɨ. Iwamɨ́ó imónɨŋíná dánɨ sekaxɨ́ Jisaso rɨŋɨ́ seyɨ́né nɨjɨ́á imónɨgɨ́ápɨ —Apɨ xwɨyɨ́á seyɨ́né arɨ́á wigɨ́ápɨrɨnɨ. Apɨ nánɨ nɨrɨrɨ eaarɨŋɨnɨ.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 E nɨsearɨrɨ aí sɨ́á yinɨŋɨ́pɨ rɨxa nɨdeaxa nurɨ wɨ́á ónarɨŋɨ́pa Jisaso xewanɨŋo neaíwapɨyiŋɨ́pɨ rɨxa ónarɨŋagɨ nánɨ nionɨ “Sekaxɨ́ Jisaso rɨŋɨ́pɨ sɨŋɨ́ imónɨnɨ.” searɨpaxɨ́rɨnɨ. Xámɨ xewanɨŋoyá sekaxɨ́pimɨ nɨxɨ́dɨrɨ yarɨŋagɨ wɨnɨrane agwɨ seyɨ́né nɨxɨ́dɨro yarɨŋagɨ́a seanɨrane nerane nánɨ “Xwɨyɨ́á apɨ nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨrɨ́anɨ?” yaiwiarɨŋwɨnɨ.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ámá wo “Nionɨ Jisaso neaíwapɨyiŋɨ́pɨ nɨxɨ́dɨrɨ wɨ́á ókiŋe emearɨŋá wonɨrɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ aí xexɨrɨ́meáyo sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ nɨwirɨ́náyɨ́, sɨnɨ sɨ́á yinɨŋɨ́mɨ́nɨŋɨ́ ŋweanɨ.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ámá Jisaso neaíwapɨyiŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ nerɨ xexɨrɨ́meáyo dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyarɨŋɨ́ go go, ayɨ́ wɨ́á ókiŋe nɨŋwearɨ nánɨ xexɨrɨ́meáyɨ́ óreámioapaxɨ́ wí wíwapɨyarɨŋɨ́manɨ.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 E nerɨ aí xexɨrɨ́meáyo sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ wiarɨŋɨ́ go go, ayɨ́ sɨ́á yinɨŋénɨŋɨ́ imónɨŋe ŋwearɨ aŋɨ́ emerɨ nerɨ́ná xegɨ́ sɨŋwɨ́yo sɨ́á uyinɨŋagɨ nánɨ xɨ́o gɨmɨ nánɨ warɨŋe majɨ́á imónɨŋorɨnɨ.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Niaíwɨ́piayɨ́né, Jisasɨ Kiraiso neaiiŋɨ́pimɨ dánɨ segɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ Gorɨxo rɨxa yokwarɨmɨ́ seaiiŋɨ́ eŋagɨ nánɨ apiayɨ́né nánɨ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaarɨŋɨnɨ.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Ámɨnáoyɨ́né, soyɨ́né iwamɨ́ó imónɨŋíná eŋo tɨ́nɨ nawínɨ ikárɨnɨro nɨjɨ́á imónɨro eŋagɨ́a nánɨ soyɨ́né nánɨ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaarɨŋɨnɨ. Ámá sɨwarɨ́á rɨgɨ́oyɨ́né, soyɨ́né sɨpí imónɨŋomɨ —Ayɨ́ oboyɨ rɨnɨŋo nánɨ rarɨŋɨnɨ. Omɨ rɨxa xopɨrárɨ́ wíɨ́á eŋagɨ nánɨ nionɨ soyɨ́né nánɨ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaarɨŋɨnɨ. Niaíwɨ́yɨ́né, seyɨ́né ápo Gorɨxo tɨ́nɨ nawínɨ ikárɨnɨro nɨjɨ́á imónɨro eŋagɨ́a nánɨ seyɨ́né nánɨ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaarɨŋɨnɨ.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Ámɨnáoyɨ́né, soyɨ́né iwamɨ́ó imónɨŋíná eŋo tɨ́nɨ nawínɨ ikárɨnɨro nɨjɨ́á imónɨro eŋagɨ́a nánɨ soyɨ́né nánɨ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaarɨŋɨnɨ. Ámá sɨwarɨ́á rɨgɨ́oyɨ́né, soyɨ́né Jisasomɨ nuxɨ́dɨróná eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨro xwɨyɨ́á Gorɨxoyápɨ aumaúmɨ́ inɨro sɨpí imónɨŋomɨ xopɨrárɨ́ wiro egɨ́á eŋagɨ nánɨ soyɨ́né nánɨ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaarɨŋɨnɨ.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Seyɨ́né amɨpí sɨpí xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́ yarɨgɨ́ápimɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ muyipa ero amɨpí nɨ́nɨ xwɨ́á tɨ́yo weŋɨ́yo dɨŋɨ́ sɨxɨ́ muyipa ero éɨ́rɨxɨnɨ. Amɨpí xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́ yarɨgɨ́ápimɨ go go dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nuyirɨ́náyɨ́, ápo Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ muyinɨnɨ.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Amɨpí xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́ yarɨgɨ́ápɨ ɨ́wɨ́ nánɨ ɨ́eapá winarɨŋɨ́pɨranɨ, sɨŋwɨ́ ɨ́wɨ́ wɨnarɨgɨ́ápɨranɨ, “Amɨpí xwé tɨ́ŋáonɨrɨ́anɨ?” nɨyaiwinɨrɨ seáyɨ e menarɨgɨ́ápɨranɨ, apɨ nɨpɨnɨ ápo Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ yarɨgɨ́ámanɨ. Sɨpí xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́ imónɨŋɨ́ yarɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Amɨpí sɨpí xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́ yarɨgɨ́ápɨ anɨpá nimóga urɨ ɨ́eapá nɨwinɨrɨ “Apɨ nionɨyá eŋáná ananɨrɨnɨ.” yaiwiarɨgɨ́ápɨ apɨ enɨ anɨpá nimóga urɨ enɨ́á eŋagɨ aiwɨ ámá Gorɨxo “E éɨ́rɨxɨnɨ.” yaiwiarɨŋɨ́pimɨ xɨ́darɨgɨ́áyɨ́ anɨpá wí mimónɨ́ anɨŋɨ́ íníná ŋweapɨ́rɨ́á eŋagɨ nánɨ amɨpí xwɨ́á tɨ́yo eŋɨ́pimɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ muyipa éɨ́rɨxɨnɨ.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Gɨ́ niaíwɨ́yɨ́né, sɨ́á yoparɨ́yɨ́ imónɨníná rɨxa rínárɨnɨ. Eŋíná dánɨ arɨ́á re wiŋwápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ “Ámá Kiraisomɨ xopɨrárɨ́ wimɨnɨrɨ yarɨŋo rɨxa nɨbɨnɨ́árɨnɨ.” arɨ́á e wiŋwápɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ agwɨ ríná ámá Kiraisomɨ xopɨrárɨ́ wianɨro yarɨgɨ́áyɨ́ rɨxa nimónɨro ŋweaŋoɨ. Ayɨ́ rɨxa nimónɨro yarɨŋagɨ́a sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrane nánɨ “Sɨ́á yoparɨ́yɨ́ imónɨníná rɨxa rínárɨ́anɨ?” yaiwiŋwɨnɨ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Ámá ayɨ́ xámɨ none tɨ́nɨ nawínɨ nerɨmeánayirane aí nepa none tɨ́nɨ nawínɨ mimónɨpa nero nánɨ pɨ́nɨ nɨneawiárɨmɨ ugɨ́áyɨ́rɨnɨ. Ayɨ́ nepa none tɨ́nɨ kumɨxɨnɨŋwáyɨ́ nimónɨro sɨŋwɨrɨyɨ́, none tɨ́nɨ ananɨ ŋweaanɨro egɨ́árɨnɨ. E nerɨ aí “Ayɨ́ negɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ wí menɨnɨ.” yaiwianɨ nánɨ pɨ́nɨ nɨneawiárɨmɨ ugɨ́árɨnɨ.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Seyɨ́né ayɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́á wiyɨ́némanɨ. Gorɨxoyá kwíyɨ́pɨ rɨxa seaaínɨŋɨ́yɨ́né eŋagɨ́a nánɨ xwɨyɨ́á nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nánɨ seyɨ́né rɨxa nɨjɨ́árɨnɨ.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 “Nene sɨnɨ majɨ́á imónɨŋagwɨ nánɨ rɨ́wamɨŋɨ́ rɨpɨ nearɨ mónaparɨnɨ.” rɨseaimónarɨnɨ? Oweoɨ, seyɨ́né rɨxa nɨjɨ́á nimónɨro “Xwɨyɨ́á nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ ɨ́á nɨxɨrɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ wí yapɨ́ rɨpaxɨ́ menɨnɨ.” nɨjɨ́á e enɨ imónɨŋagɨ́a nánɨ rɨ́wamɨŋɨ́ rɨpɨ eaarɨŋɨnɨ.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Xwɨyɨ́á yapɨ́ rarɨŋo, ayɨ́ gorɨnɨ? Amɨpí wí nánɨ rarɨŋo marɨ́áɨ, sa “Ámá yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáo Jisasomanɨ.” rarɨŋo, ayɨ́ orɨnɨ. Kiraisomɨ xopɨrárɨ́ wimɨnɨrɨ yarɨŋorɨnɨ. Xanomɨ tɨ́nɨ xewaxomɨ tɨ́nɨ nɨwaúmɨnɨ rɨ́wɨ́ umoŋorɨnɨ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ xewaxomɨ rɨ́wɨ́ numorɨ́náyɨ́, ayɨ́ xanomɨ enɨ rɨ́wɨ́ umoarɨŋoɨ. Gɨyɨ́ gɨyɨ́ xewaxo nánɨ “Yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ urowárénapɨŋorɨ́anɨ?” nɨyaiwiro numímɨnɨrɨ́náyɨ́, ayɨ́ xanomɨ enɨ umímɨnarɨŋoɨ.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Seyɨ́né xwɨyɨ́á Jisaso nánɨ iwamɨ́ó dánɨ arɨ́á wigɨ́ápɨ pɨ́nɨ mɨwiárɨpa nero dɨŋɨ́ ɨ́á xɨrɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. Aga xɨxenɨ e nerónáyɨ́, xewaxo tɨ́nɨ nawínɨ imónɨro xano tɨ́nɨ enɨ nawínɨ imónɨro epɨ́rɨ́árɨnɨ.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Xewanɨŋo mimáyo dánɨ nearɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ rɨpɨrɨnɨ, “Seyɨ́né e nerónáyɨ́, dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́né imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” nearɨŋɨ́pɨrɨnɨ.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Payɨ́ rɨnamɨ xámɨ eáápɨ ámá xwɨyɨ́á Jisaso nánɨ rɨnɨŋɨ́pɨ yapɨ́ seaíwapɨyanɨro yarɨgɨ́áyɨ́ nánɨ nɨrɨrɨ eáárɨnɨ.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Seyɨ́né ayɨ́nɨŋɨ́ imónɨgɨ́á wiyɨ́némanɨ. Kwíyɨ́ Gorɨxoyá seaaínɨŋɨ́pɨ rɨ́ánɨŋɨ́ mimónɨ́ sɨnɨ aí tɨ́nɨ eŋagɨ́a nánɨ ámá wí searéwapɨyipaxɨ́yɨ́némanɨ. E nɨsearɨrɨ aí kwíyɨ́ seaaínɨŋɨ́pɨ amɨpí nɨ́nɨ Kiraiso nánɨ dɨŋɨ́ mopaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nánɨ nɨseainɨrɨ́ná yapɨ́ bɨ mimónɨ́ nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨnɨ seainarɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ agwɨ xegɨ́pɨ nɨseaiga urɨ xámɨ nɨseaiga urɨ eŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ nero Kiraisomɨ xaíwɨ́ ɨ́á uxɨrɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Gɨ́ niaíwɨ́piayɨ́né, o sɨŋánɨ nimónɨrɨ weapáná peayɨ́ nɨneaunɨrɨ wará sarɨ́wá mɨmárɨnɨ́ newiárɨmónɨrane éɨ́ roanɨ́wá nánɨ omɨ xaíwɨ́ ɨ́á uxɨrɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Seyɨ́né “Gorɨxo wé rónɨŋorɨnɨ.” nɨyaiwiro nɨjɨ́á imónɨŋagɨ́a nánɨ rɨpɨ enɨ aga nɨjɨ́á imónɨpaxɨ́yɨ́nérɨnɨ, “Wé rónɨŋɨ́ yarɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́, ayɨ́ Gorɨxo o xegɨ́ emeaŋɨ́yɨ́rɨnɨ.” Nɨjɨ́á e enɨ imónɨpaxɨ́yɨ́néxɨnɨ.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.