1 Coríntios 9

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “O áxeŋwarɨ́ inɨŋorɨnɨ.” rɨniaiwiarɨŋoɨ? “Jisasoyá wáɨ́ wurɨmeiarɨŋɨ́ wo mimónɨnɨ.” rɨniaiwiarɨŋoɨ? “O negɨ́ Ámɨná Jisasomɨ sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨŋorɨnɨ.” rɨniaiwiarɨŋoɨ? “O Ámɨnáo nánɨ wáɨ́ neararɨŋɨ́pimɨ dánɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roŋwaéne menɨnɨ.” rɨyaiwinarɨŋoɨ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 “Poro Jisasoyá wáɨ́ wurɨmeaiarɨŋɨ́ womanɨ.” niaiwiarɨgɨ́áyɨ́ wí eŋánáyɨ́ aí seyɨ́né aŋɨpaxɨ́ nionɨ wáɨ́ wurɨmeiarɨŋá imónɨŋápɨ nánɨ “Rɨxa xɨxenɨ nɨjɨ́á imónɨŋoɨ.” nimónarɨnɨ. Poronɨ wáɨ́ searáná seyɨ́né rɨxa Gorɨxo tɨ́nɨ nawínɨ ikárɨnɨgɨ́áyɨ́né nimónɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ ámáyo áwaŋɨ́ rénɨŋɨ́ urarɨŋoɨ, “O nepa Jisasoyá wáɨ́ wurɨmeiarɨŋɨ́ worɨnɨ.” urarɨŋoɨ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ámá pairɨrɨ́ niarɨgɨ́ápɨ wiaíkímɨnɨrɨ nánɨ rɨpɨ nura warɨŋárɨnɨ,
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 “Jisasoyá wáɨ́ wurɨmeiarɨŋwáone nánɨ re nɨneaiaiwiro rɨrarɨŋoɨ, ‘Awa yarɨgɨ́ápɨ nánɨ nɨgwɨ́ nánɨ wayɨ́á iniɨgɨ́ nɨro aiwá nɨro epaxɨ́ mimónɨŋoɨ.’ nɨneaiaiwiro rɨrarɨŋoɨ?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 ‘Wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́á wɨ́a tɨ́nɨ Ámɨnáomɨ xogwáowa tɨ́nɨ Pitao tɨ́nɨ awa apɨxɨ́ nɨmearo apɨxɨ́ tɨ́nɨ nawínɨ emearɨgɨ́ápa Porowa axɨ́pɨ wí e epaxɨ́ mimónɨŋoɨ.’ nɨneaiaiwiro rɨrarɨŋoɨ?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Apɨ nɨyaiwiro rɨrarɨŋoɨ? Rɨ́mɨnɨ rɨpɨ nɨyaiwiro rɨrarɨŋoɨ? ‘Wáɨ́ wurɨmeaiarɨgɨ́á wɨ́a wigɨ́ nɨgwɨ́ omɨŋɨ́ pɨ́nɨ wiárɨpaxɨ́ aiwɨ Poro tɨ́nɨ Banabaso tɨ́nɨ awaúnɨ aiwá nɨpɨsi nánɨ nɨgwɨ́ omɨŋɨ́ yarɨgɨ́ípɨ pɨ́nɨ wiárɨpaxɨ́ mimónɨŋiɨ.’ nɨyeaiaiwiro rɨrarɨŋoɨ?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Sɨmɨŋɨ́ wínarɨgɨ́á ámá wo mɨxɨ́ oniípoyɨnɨrɨ wirɨmeáɨ́ gɨyɨ́ rɨxa eŋɨ́ nɨmeámáná wiwanɨŋɨ́ upɨ́rowárɨnarɨgɨ́árɨnɨ? Oweoɨ, wí e epaxɨ́ menɨnɨ. Ámá gɨyɨ́ aiwá omɨŋɨ́ nurɨmáná mɨmianɨ́ yarɨgɨ́árɨnɨ? Oweoɨ, apɨ enɨ wí epaxɨ́ menɨnɨ. Ámá gɨyɨ́ burɨmákaú nɨmeróná wiwanɨŋɨ́yɨ́ amɨŋɨ́ mɨnɨpa yarɨgɨ́árɨnɨ? Oweoɨ, apɨ enɨ wí epaxɨ́ menɨnɨ.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nionɨ ámá dɨŋɨ́ moarɨgɨ́ápimɨnɨ nɨxɨ́dɨrɨ rɨ́a rarɨŋɨnɨ? Oweoɨ, ŋwɨ́ ikaxɨ́ Moseso nɨrɨrɨ eaŋɨ́pimɨ dánɨ enɨ axɨ́pɨ e rɨnɨnɨ.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Apimɨ dánɨ re nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ, ‘Burɨmákaú tɨ́nɨ witɨ́ aiwá exwexwɨmɨ́ nerɨ́ná bɨ mɨnɨpa oenɨrɨ maŋɨ́ gwɨ́ mɨjárɨpanɨ.’ nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ ‘Gorɨxo burɨmákaú nánɨnɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨ rɨŋɨ́rɨnɨ.’ rɨseaimónarɨnɨ?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 ‘Ayɨ́ ámaéne nánɨ enɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨ mɨrɨpa eŋɨ́rɨ́anɨ?’ mɨseaimónɨpa reŋoɨ? Oyɨ, ayɨ́ ámaéne nánɨ enɨ rɨŋɨ́rɨnɨ. Moseso ámá aiwá ɨwɨ́á urɨpɨ́rɨ nánɨ xwɨ́á yunɨ́ nikɨxéa warɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ aiwá yóɨ́ éáná miarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nɨ́nɨ nawínɨ wigɨ́ bɨ nɨpɨ́rɨ́a nánɨ dɨŋɨ́ nikwɨ́moro éɨ́rɨxɨnɨrɨ e rárɨŋɨ́rɨnɨ.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Wáɨ́ wurɨmeiarɨŋwáone xwɨyɨ́á Gorɨxoyápɨ nɨsearɨrɨ́ná aiwá ɨwɨ́ánɨŋɨ́ seaurarɨŋagwɨ aí re rɨseaimónarɨnɨ, ‘Aiwá ɨwɨ́ánɨŋɨ́ neaurarɨgɨ́ápimɨ dánɨ bɨ nɨmiro aiwá nɨpɨ́rɨ nánɨ nɨnearápɨrónáyɨ́ranɨ, aikɨ́ yínɨpɨ́rɨ nánɨ nɨnearápɨrónáyɨ́ranɨ, ayɨ́ naŋɨ́ mɨyarɨŋoɨ.’ rɨseaimónarɨnɨ?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 ‘Ámá wí ananɨ nɨsearápɨro nɨpaxɨ́ eŋánáyɨ́, ayɨ́ none aŋɨpaxɨ́rɨnɨ.’ nimónarɨnɨ.” rarɨŋárɨnɨ.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ámá amɨpí aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ ínɨmɨ eŋɨ́yo mearɨgɨ́áwa aiwá nɨpɨ́rɨ nánɨ iwámɨ weŋɨ́pɨ meaarɨgɨ́ápɨ nánɨ seyɨ́né nɨjɨ́á mimónɨpa reŋoɨ? Ámá naŋwɨ́ Gorɨxo nánɨ nɨmeámɨ báná rɨdɨyowá wiiarɨgɨ́áwa rɨdɨyowá wiíɨ́ápɨ bɨ nɨmearo narɨgɨ́ápɨ nánɨ enɨ seyɨ́né nɨjɨ́á mimónɨpa reŋoɨ?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Axɨ́pɨ Ámɨná Jisaso sekaxɨ́ re rɨŋɨ́rɨnɨ, “Ámá xwɨyɨ́á yayɨ́ seainɨpaxɨ́pɨ wáɨ́ nurɨmeiarɨgɨ́áwa apimɨ dánɨ aiwá nɨpɨ́rɨ nánɨ meáɨ́rɨxɨnɨ.”
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ámɨnáo sekaxɨ́ e rɨŋɨ́ aí nionɨ seyɨ́né tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná wí mɨsearápɨ́ nerɨ agwɨ enɨ apɨ bɨ nionɨ oniapɨ́poyɨnɨrɨ payɨ́ nearɨ mɨseamónaparɨŋɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Nionɨ aiwá nɨsearápɨrɨ mɨnɨ́ nerɨ néra uŋápɨ nánɨ mɨxɨ́ meakɨ́nɨnarɨŋápɨ ámá wo aiwá nɨniapɨrɨ́ná nɨsaŋioŋwɨrárɨnɨgɨnɨrɨ nánɨ “Nionɨ xámɨ péɨmɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Arɨ́á nípoyɨ. Nionɨ xwɨyɨ́á yayɨ́ neainɨpaxɨ́pɨ wáɨ́ nɨsearɨrɨ́ná Gorɨxo e éwɨnɨgɨnɨrɨ sekaxɨ́ nɨrowárénapɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ e yarɨŋápɨ nánɨ niɨwanɨŋonɨ mɨxɨ́ meakɨ́nɨnɨpaxɨ́ wí menɨnɨ. Nionɨ Gorɨxo e éwɨnɨgɨnɨrɨ nɨrowárénapɨŋɨ́pɨ mepa nerɨ́náyɨ́, sɨ́á wí nionɨ majɨ́á nórɨpaxɨ́rɨnɨ.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Gɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ “Wáɨ́ ourɨmemɨnɨ.” nɨnimónɨrɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, “Gorɨxo yayɨ́ nimopaxɨ́pɨ emɨnɨrɨ yarɨŋɨnɨ.” rɨpaxɨ́rɨnɨ. Gɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ “Wáɨ́ ourɨmemɨnɨ.” mɨnimónɨ́ Gorɨxo sekaxɨ́ nɨrowárénapɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ nerɨ́náyɨ́, arɨge nɨyaiwirɨ “O yayɨ́ nimopaxɨ́pɨ yarɨŋɨnɨ.” rɨmɨ́ɨnɨ?
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Ayɨnánɨ pípimɨ dánɨ nionɨ yayɨ́ nimopaxɨ́rɨnɨ? Nionɨ ámáyo xwɨyɨ́á yayɨ́ neainɨpaxɨ́pɨ wáɨ́ nurɨrɨ́ná apimɨ dánɨ urápɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ murápɨpa nerɨŋɨ́yo dánɨ yayɨ́ nimopaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ yarɨŋɨnɨ.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Nionɨ nepa ámá womɨ xɨnáínɨ́nɨŋɨ́ nimónɨrɨ omɨŋɨ́ wiiarɨŋáonɨ meŋagɨ aí ámá ayá wí Jisasomɨ oxɨ́dɨ́poyɨnɨrɨ nánɨ nionɨ gɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ ámá nɨyɨ́yá xɨnáínɨ́nɨŋɨ́ nimónɨrɨ omɨŋɨ́ wiiarɨŋáonɨ imónɨŋɨnɨ.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Nionɨ gɨ́ Judayɨ́ tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná Jisasomɨ dɨŋɨ́ owɨkwɨ́rópoyɨnɨrɨ ayɨ́nɨŋɨ́ nimónɨrɨ yarɨŋárɨnɨ. Ŋwɨ́ ikaxɨ́ rɨnɨŋɨ́pimɨ ŋwɨ́á mɨxeŋwɨrárɨnɨŋáonɨ aiwɨ gɨ́ Judayɨ́ apimɨ ŋwɨ́á xeŋwɨrárɨnɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nawínɨ nɨŋwearɨ́ná, “Nionɨ arɨge yarɨ́ná ayɨ́ Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́ropɨ́ráoɨ.” nɨyaiwirɨ nánɨ nionɨ enɨ apimɨ ŋwɨ́á xeŋwɨrárɨnɨŋáonɨ imónarɨŋárɨnɨ.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Gɨ́ Judayɨ́ tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná ayɨ́nɨŋɨ́ nimónɨrɨ aiwɨ ámá Gorɨxoyá ŋwɨ́ ikaxɨ́ rɨnɨŋɨ́pimɨ ŋwɨ́á mɨxeŋwɨrárɨnɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nawínɨ nɨŋwearɨ́ná, ayɨ́ Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róɨ́rɨxɨnɨrɨ nionɨ enɨ ŋwɨ́á mɨxeŋwɨrárɨnɨŋáonɨ imónarɨŋárɨnɨ. Nionɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ rɨnɨŋɨ́pimɨ mɨxɨ́dɨ́ nerɨ marɨ́áɨ, Kiraiso rɨŋɨ́pimɨ xɨ́darɨŋáonɨ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Nionɨ ámá eŋɨ́ samɨŋɨ́ wegɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nawínɨ nɨŋwearɨ́ná ayɨ́ Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́ropɨ́rɨ nánɨ nionɨ enɨ eŋɨ́ samɨŋɨ́ nɨweŋonɨ nimónɨrɨ uréwapɨyarɨŋárɨnɨ. Ámá nɨ́nɨ wíyo erɨ́kiemeáɨmɨgɨnɨrɨ ayɨ́ pí pí imónɨgɨ́ápa nionɨ enɨ axɨ́pɨ e imónarɨŋárɨnɨ.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Nionɨ apɨ nɨpɨnɨ yarɨŋápɨ, ayɨ́ rɨpɨ nánɨ yarɨŋárɨnɨ. Xwɨyɨ́á yayɨ́ neainɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ uráná arɨ́á nipɨ́rɨ nánɨ yarɨŋárɨnɨ. Xwɨyɨ́á apɨ ámáyo naŋɨ́ wimɨxarɨŋɨ́pimɨ nionɨ enɨ onímeanɨrɨ e yarɨŋárɨnɨ.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ámá yamɨyamúrónɨgɨ́ inarɨgɨ́áyɨ́ nɨ́nɨ aŋɨ́nɨ nero aí ná wonɨ, múróo xɨ́o dɨŋɨ́ nɨyaiwirɨ nɨyirɨ meaarɨŋɨ́pɨ nánɨ seyɨ́né nɨjɨ́á mimónɨpa reŋoɨ? Ayɨnánɨ seyɨ́né enɨ Jisasomɨ nɨxɨ́dɨróná yamɨyamúrónɨgɨ́ nero xámɨ rémoarɨgɨ́ápánɨŋɨ́ éɨ́rɨxɨnɨ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ámá re yaiwiarɨgɨ́áyɨ́, “Niɨ́á xɨxegɨ́nɨ yanɨro nánɨ awí eánarɨgɨ́e nánɨ nurɨ wínɨyo múróɨmɨgɨnɨ.” yaiwiarɨgɨ́áyɨ́ wiwanɨŋɨ́yɨ́ eŋɨ́ sɨxɨ́ ímɨxɨnanɨro nánɨ pí pí mɨŋɨ́ winarɨŋɨ́pɨ arɨ́á nikeamoro eŋɨ́ sɨxɨ́ eámɨxɨnarɨgɨ́árɨnɨ. E yarɨgɨ́áyɨ́ urɨ́ imɨxɨnɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ bɨ meaanɨro nánɨ yarɨŋagɨ́a aí nene urɨ́ imɨxɨnɨpaxɨ́ mimónɨŋɨ́pɨ meaanɨrane nánɨ yarɨŋwɨnɨ.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ayɨnánɨ nionɨ Jisasomɨ nɨxɨ́dɨrɨ́ná yamɨyamúrónɨgɨ́nɨŋɨ́ ninɨrɨ irɨ́niɨ́ xɨxenɨ warɨŋárɨnɨ. Wé neánɨrɨ́ná xarɨxarɨ́ nerɨ meá píránɨŋɨ́ sopɨŋɨ́ norɨ nɨrómáná xɨxenɨ eaarɨŋáonɨrɨnɨ.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Niɨwanɨŋonɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ oímɨxɨnɨmɨnɨrɨ nánɨ náonɨ iwaŋɨ́nɨŋɨ́ eánɨrɨ pí pí nionɨ mɨŋɨ́ ninarɨŋɨ́pɨ arɨ́á oikeamómɨnɨrɨ nánɨ iwaŋɨ́nɨŋɨ́ eánɨrɨ yarɨŋárɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ e yarɨŋárɨnɨ. Nionɨ ámá wíyo wáɨ́ re nurɨméɨsáná, “Kiraisomɨ nɨxɨ́dɨróná yamɨyamúrónɨgɨ́nɨŋɨ́ ninɨro xɨ́dɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.” nurɨméɨsáná eŋáná Gorɨxo “Ayɨ́ tɨ́nɨ yamɨŋɨyɨ́ mimónɨŋɨnɨ.” nɨrɨnɨgɨnɨrɨ e yarɨŋárɨnɨ.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.