1 Coríntios 15

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, xwɨyɨ́á yayɨ́ neainarɨŋɨ́ nionɨ wáɨ́ searɨŋápɨ —Apɨ seyɨ́né arɨ́á nɨnirɨ́ná “Neparɨnɨ.” nɨyaiwiro dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro íkɨ́á xwɨ́á aí tɨ́nɨ nerɨ́ná sɨ́kɨ́kɨ́ nonɨrɨ roarɨŋɨ́pa seyɨ́né enɨ axɨ́pɨ xwɨyɨ́á apɨ tɨ́nɨ sɨ́kɨ́kɨ́ nonɨrɨ rogɨ́ápɨrɨnɨ. Apɨ nánɨ dirɨrɨ́ oseaimɨnɨ.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Seyɨ́né nionɨ wáɨ́ searɨŋápɨ anɨŋɨ́ minɨ́ xaíwɨ́ ɨ́á nɨxɨra nurónáyɨ́, Gorɨxo apimɨ dánɨ yeáyɨ́ seayimɨxemeanɨ́árɨnɨ. Seyɨ́né sɨnɨ xaíwɨ́ ɨ́á rɨxɨrɨŋoɨ? E mepa nerɨ́náyɨ́, surɨ́má wɨkwɨ́ropaxɨ́rɨnɨ.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Nionɨ wáɨ́ nɨsearɨrɨ́ná xwɨyɨ́á xɨránɨ xɨránɨ imónɨŋɨ́ searɨŋápɨ —Apɨ nionɨ enɨ eŋíná arɨ́á wiŋápɨrɨnɨ. Apɨ, ayɨ́ rɨpɨrɨnɨ. Kiraiso nánɨ eŋíná Bɨkwɨ́yo dánɨ nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pa o nene ɨ́wɨ́ yarɨŋwápɨ yokwarɨmɨ́ neaiinɨ́a nánɨ nɨperɨ
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 xwɨ́á nɨweyárɨmáná eŋáná Bɨkwɨ́yo dánɨ “O nɨwiápɨ́nɨmeanɨ́árɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pa sɨ́á wɨyaú wɨyi nórɨmáná eŋáná Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ wiápɨ́nɨmeaŋɨnigɨnɨ.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Nɨwiápɨ́nɨmeámo Pitaomɨ sɨŋánɨ nurónapɨrɨ rɨ́wɨ́yo xegɨ́ wiepɨsiŋɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ waú awamɨ sɨŋánɨ urónapɨŋɨnigɨnɨ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 E nemáná ámɨ rɨ́wɨ́yo xɨ́omɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́áyɨ́ —Ayɨ́ 500 apimɨ wiárɨ́ múrogɨ́áyɨ́rɨnɨ. Nionɨ payɨ́ rɨpɨ eaarɨŋá ríná wínɨ wínɨ rɨxa nɨpero aiwɨ náyɨ́ sɨnɨ ŋweaŋoɨ. Apimɨ ná wínánɨ axíná sɨŋánɨ urónapɨŋɨnigɨnɨ.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 E nemáná rɨ́wɨ́yo xegɨ́ xogwáo Jemisomɨ sɨŋánɨ nurónapɨmáná wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́á nowamɨnɨ enɨ sɨŋánɨ urónapɨŋɨnigɨnɨ.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 E néɨsáná nionɨ —Nionɨ apɨxíwa niaíwɨ́ nɨxɨrɨróná kwíyɨ́ wiárɨgɨ́áyɨ́ wonɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋáonɨrɨnɨ. Nionɨ awamɨ aga rɨ́wɨ́ náyo yoparɨ́pɨ sɨŋánɨ nimónɨŋɨnigɨnɨ.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Nionɨ ámá Gorɨxoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyo xeanɨŋɨ́ wikáragáonɨ eŋagɨ nánɨ wáɨ́ wurɨmeiarɨŋwá nɨgɨ́ wɨ́a nɨwamɨnɨ sɨyikwɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋáonɨ, ayɨ́ nionɨrɨnɨ. Gorɨxoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyo xeanɨŋɨ́ wikáragá eŋagɨ nánɨ nepa “Wáɨ́ wurɨmeiarɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ woxɨnɨ.” nɨrɨpaxɨ́ menɨnɨ.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 E nerɨ aí Gorɨxo wá nɨnɨwianɨrɨ niiŋɨ́pimɨ dánɨ agwɨ ríná nionɨ imónɨŋápɨ imónɨŋɨnɨ. O wá nɨwianɨŋɨ́pɨ surɨ́má nɨwianɨŋɨ́manɨ. Oweoɨ, nionɨ anɨŋɨ́ minɨ́ nerɨ nánɨ wáɨ́ wurɨmeiarɨŋwá nɨgɨ́ wɨ́amɨ múroŋárɨnɨ. E nerɨ aí niɨwanɨŋonɨ eŋɨ́ eánɨŋɨ́pimɨ dánɨ nerɨ múroŋámanɨ. Nionɨ eŋápɨ sa Gorɨxo wá nɨwianɨŋɨ́pimɨ dánɨ eŋá eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ayɨnánɨ seyɨ́né awamɨ wigɨ́ maŋɨ́yo dánɨ arɨ́á nɨwirɨ́náranɨ, nionɨyáyo dánɨ arɨ́á nɨnirɨ́náranɨ, wáɨ́ nɨnonenɨ seararɨŋwá seyɨ́né dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́ápɨ, ná bɨnɨ ayɨ́ apɨrɨnɨ.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 None wáɨ́ nɨsearɨrɨ́ná “Kiraiso Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ wiápɨ́nɨmeaŋɨnigɨnɨ.” seararɨŋwá eŋagɨ nánɨ segɨ́yɨ́ wí dɨŋɨ́ arɨge nɨyaiwiro “Pegɨ́áyɨ́ ámɨ sɨŋɨ́ nero wí wiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́á menɨnɨ.” rarɨgɨ́árɨnɨ?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ayɨ́ rarɨgɨ́ápa ámá pegɨ́áyɨ́ nepa mɨwiápɨ́nɨmeapa nerɨ́náyɨ́, “Kiraiso aí Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ wiápɨ́nɨmeaŋɨ́manɨ.” ranɨgɨnɨ.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Kiraiso Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ mɨwiápɨ́nɨmeapa nerɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, xwɨyɨ́á none wáɨ́ seararɨŋwápɨ ná mayɨ́ imónɨrɨ seyɨ́né dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́ápɨ ná mayɨ́ imónɨrɨ epaxɨ́rɨnɨ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Sɨpí imónɨŋɨ́ apɨ yanɨrɨ eŋwá aí ámɨ bɨ rɨpɨ ámá yapɨ́ rarɨgɨ́áyɨ́ yapɨ imónanɨrɨ eŋwárɨnɨ. None “Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ Kiraiso wiápɨ́nɨmeaŋɨ́rɨnɨ.” xeŋwɨ́ ranɨrɨ eŋwá eŋagɨ nánɨ “Yapɨ́ rarɨgɨ́áyɨ́ yapɨ imónɨŋwɨnɨ.” rɨpaxɨ́rɨnɨ. Pegɨ́áyɨ́ nepa Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ mɨwiápɨ́nɨmeapa nerɨ́náyɨ́, “Kiraiso enɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ wiápɨ́nɨmeaŋɨ́manɨ.” rɨpaxɨ́rɨnɨ.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Ámá pegɨ́áyɨ́ Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ mɨwiápɨ́nɨmeapa nerónáyɨ́, “Kiraiso aí wí wiápɨ́nɨmeaŋɨ́manɨ.” ranɨgɨnɨ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Kiraiso Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ mɨwiápɨ́nɨmeapa nerɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, seyɨ́né dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́ápɨ sɨwiá wɨkwɨ́roro segɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ nánɨ sɨnɨ xwɨyɨ́á meárɨnɨpaxɨ́ imónɨro yanɨro egɨ́árɨnɨ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ámá Kiraisomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roárɨmáná pegɨ́áyɨ́ enɨ rɨxa anɨŋɨ́nɨ anɨ́nanɨro egɨ́árɨnɨ.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Nene re nɨyaiwirane, “Nene nɨpémáná eŋáná Kiraiso wí arɨrá neainɨnɨ́ámanɨ. Sa xwɨ́á rɨrímɨnɨ emearɨ́ná Kiraiso arɨrá neainɨnɨ́árɨnɨ.” E nɨyaiwirane omɨnɨ dɨŋɨ́ nikwɨ́moranénáyɨ́, ámá íkɨ́nɨŋɨ́ sɨpí wipaxɨ́ imónɨŋɨ́ nɨyonɨ nánɨ nene aŋɨpaxɨ́ neaipaxɨ́rɨnɨ. Ayɨ́ Kiraiso nepa xwárɨpáyo dánɨ mɨwiápɨ́nɨmeapa eŋɨ́ eŋánáyɨ́ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Nionɨ e nɨsearɨrɨ aiwɨ Kiraiso nɨperɨ weŋɨ́mɨ dánɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ wiápɨ́nɨmeaŋɨ́rɨnɨ. O ámá rɨxa pegɨ́áyɨ́ nánɨ xámɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ́ná omɨŋɨ́yo aiwá nɨwákwínɨ́ wí xámɨ miarɨgɨ́ápánɨŋɨ́ wiápɨ́nɨmeaŋɨ́rɨnɨ.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Ámá wo sɨpí yagɨ́pimɨ dánɨ ámaéne pearɨŋwárɨnɨ. E yarɨŋwápa ámá ámɨ wo eŋɨ́pimɨ dánɨ enɨ wiápɨ́nɨmeanɨ́wárɨnɨ.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Nɨnenenɨ Adamo tɨ́nɨ ikárɨnɨŋwaéne imónɨŋagwɨ nánɨ pearɨŋwárɨnɨ. E yarɨŋwápa Kiraiso tɨ́nɨ ikárɨnɨŋwaéne neperane aiwɨ ámɨ sɨŋɨ́ nerane wiápɨ́nɨmeanɨ́wá eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Wiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́áyɨ́ wigɨ́ imónáná wiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́árɨnɨ. Kiraiso aiwá nɨwákwínɨ́ wínɨŋɨ́ xámɨ wiápɨ́nɨmeaŋɨ́rɨnɨ. Omɨ dánɨ rɨ́wɨ́yo xɨ́o weapáná xegɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ wiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́árɨnɨ.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 O ámɨ aŋɨ́namɨ dánɨ nɨweapɨrɨ́ná amɨpí nene tɨ́ŋɨ́ ríná imónɨŋɨ́pɨ yoparɨ́pɨ imónɨnɨ́árɨnɨ. Íná aŋɨ́najɨ́ranɨ, ámáranɨ, omɨ maŋɨ́ pɨ́rɨ́ wiaíkiarɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyɨ́, eŋɨ́ eánɨgɨ́áyɨ́ imónɨro nénɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́nɨŋɨ́ imónɨro meŋweagɨ́áyɨ́ imónɨro egɨ́áyo anɨpá nɨwimɨxɨmáná ámá xɨ́oyá xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ umeŋweanɨ́áyɨ́ xano Gorɨxomɨ sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ wurɨ́nɨpɨ́rɨ wiinɨ́árɨnɨ.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Gorɨxo ámá Kiraiso tɨ́nɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ inarɨgɨ́áyo xopɨrárɨ́ nɨwirɨ íkwiaŋwɨ́ xegɨ́ sɨkwɨ́ ikwiárɨnɨ́ánánɨŋɨ́ wimɨxɨyinɨ́e nánɨ mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ meŋweanɨ́árɨnɨ. Bɨkwɨ́yo apɨ nánɨ e nɨrɨnɨrɨ eánɨŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ inarɨgɨ́í yoparɨ́ anɨpá imɨxɨnɨ́ápɨ, ayɨ́ pɨyɨ́ nene pearɨŋwápɨrɨnɨ.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Bɨkwɨ́yo bɨ rɨpɨ xɨxenɨ nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ, “Gorɨxo amɨpí nɨ́nɨ omɨ sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ wimɨxɨyiŋɨ́rɨnɨ.” nɨrɨnɨrɨ eánɨŋagɨ aí ananɨ re yaiwipaxɨ́rɨnɨ, “Amɨpí nɨ́nɨyɨ rɨnɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ amɨpí nɨ́nɨ Kiraisomɨ sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ oimónɨrɨ wimɨxɨyiŋo enɨ nánɨ mɨrɨnɨnɨ.” yaiwipaxɨ́rɨnɨ.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Amɨpí nɨpɨnɨ xewaxomɨ sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ yeáyɨ́ wurɨ́nɨŋáná o dɨŋɨ́ re nɨmorɨ enɨ́árɨnɨ, “Gɨ́ ápo Gorɨxo amɨpí nɨyonɨ ámáyoranɨ, amɨpíyoranɨ, seáyɨ e nɨwimónɨrɨ oumeŋweanɨrɨ xewanɨŋonɨ amɨpí nɨpɨnɨ sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ nimɨxɨyiŋomɨ sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ yeáyɨ́ owurɨ́nɨmɨnɨ.” nɨmorɨ e enɨ́árɨnɨ.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 “Ámá pegɨ́áyɨ́ wiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́árɨnɨ.” seararɨŋwápɨ nepa mimónɨŋánáyɨ́, pí nánɨ wiyɨ́né segɨ́ pegɨ́á wínɨyo naŋɨ́ owimɨxaneyɨnɨro ámɨ wayɨ́ meaarɨgɨ́árɨnɨ? “Pegɨ́áyɨ́ wí wiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́ámanɨ.” rarɨgɨ́ápɨ nepa imónɨŋánáyɨ́, pegɨ́á wínɨyo naŋɨ́ rɨpɨ oimɨxaneyɨnɨro neróná pí naŋɨ́pɨ owianeyɨnɨro epaxɨ́rɨnɨ? Oweoɨ, sa surɨ́má epaxɨ́rɨnɨ.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 “Pegɨ́áyɨ́ wiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́árɨnɨ.” rarɨŋwápɨ nepa mimónɨŋánáyɨ́, pí nánɨ Jisasoyá wáɨ́ wurɨmeiarɨŋwáone yoɨ́ mayɨ́ imónanɨrɨ yarɨŋwɨnɨ?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, sɨ́á ayɨ́ ayo nemerɨ́ná “Nionɨ nɨpémɨ́áonɨrɨnɨ.” yaiwinarɨŋápɨ sɨ́mɨ́ e nɨtɨnɨmɨ emearɨŋárɨnɨ. E seararɨŋagɨ aí “Xewanɨŋo seáyɨ e nimónɨrɨ rarɨnɨ.” mɨniaiwipanɨ. Seyɨ́né negɨ́ Ámɨná Kiraisɨ Jisaso tɨ́nɨ anɨ ikárɨnɨŋwaéne nimónɨrane nánɨ nionɨ mɨxɨ́ nɨmeakɨ́nɨrɨ “ ‘Nɨpémɨ́áonɨrɨnɨ.’ yaiwinarɨŋápɨ sɨ́mɨ́ e nɨtɨnɨmɨ emearɨŋɨnɨ.” seararɨŋɨnɨ.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 “Pegɨ́áyɨ́ wiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́árɨnɨ.” rarɨŋwápɨ nepa mimónɨŋánáyɨ́, nionɨ pí nánɨ aŋɨ́ Epesasɨyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ nɨŋwearɨ́ná xwɨyɨ́á Gorɨxoyápɨ arɨ́kí wáɨ́ urɨmemɨnɨrɨ nánɨ yoɨ́ mayɨ́ nimónɨrɨ ámá wí sidɨ́ iŋɨ́ rɨrómɨ́ yarɨŋɨ́pánɨŋɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nawínɨ mɨxɨ́ inɨŋárɨnɨ? Pípɨ naŋɨ́ oniinɨrɨ e eŋárɨnɨ? E nerɨ aí pegɨ́áyɨ́ nepa mɨwiápɨ́nɨmeapa nerɨ́náyɨ́, ámá wínɨyɨ́ re rarɨgɨ́ápa, “Apaxɨ́ mé pearɨŋwaéne eŋagɨ nánɨ amɨpí wí nánɨ ‘Arɨge oyaneyɨ?’ mɨyaiwí sa maiwí iniɨgɨ́ nɨrane aiwá nɨrane oyaneyɨ.” rarɨgɨ́ápa nionɨ enɨ axɨ́pɨ e rɨpaxɨ́rɨnɨ.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 E nerɨ aí ámá yapɨ́ oneaiepɨsípoyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨpanɨ. Ámá rɨ́á kɨroarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nɨkumɨxɨnɨro nawínɨ nemerónáyɨ́, seyɨ́né naŋɨ́ yarɨgɨ́ápɨ pɨ́rɨ́ nɨseawiaíkiro sɨpí imónɨŋɨ́pɨ yapɨ́ seaiepɨsipɨ́rɨxɨnɨrɨ seararɨŋɨnɨ.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Seyɨ́né xaxá yarɨgɨ́ápɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmáná píránɨŋɨ́ dɨŋɨ́ nɨmoro segɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ enɨ pɨ́nɨ wiárɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. Segɨ́yɨ́ wí nepa Gorɨxo nánɨ dɨŋɨ́ mɨmoŋoɨ. Ayɨnánɨ ayá seainɨpaxɨ́pɨ rɨ́ɨnɨ.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ámá wí yarɨŋɨ́ re nipɨ́ráoɨ, “Ámá pegɨ́áyɨ́ ámɨ arɨge nero wiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́árɨnɨ? Wará ámɨ gɨ́mɨnɨ gɨ́pɨ ninɨmɨ wiápɨ́nɨmeapɨ́rɨ́árɨnɨ?” nɨráná
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 re urɨ́ɨmɨgɨnɨ, “Majɨmajɨ́á ikárɨnarɨgɨ́á tɨyɨ́né, ‘Aiwá siyɨ́ wiároarɨŋwáyɨ́ urɨ́ nerɨ mɨpiéropa nerɨ́náyɨ́, nerápɨrɨ nɨyapɨpaxɨ́rɨnɨ.’ rɨseaimónarɨnɨ? Oweoɨ, xámɨ urɨ́ nerɨ nɨpiérómáná rɨ́wɨ́yo nerápɨrɨ yaparɨŋɨ́rɨnɨ.” urɨ́ɨmɨgɨnɨ.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Siyɨ́ seyɨ́né wiároarɨgɨ́ápɨ witɨ́ siyɨ́ranɨ, ámɨ xegɨ́ wíranɨ, nɨwiáróa nurɨ́náyɨ́, rɨxa nerápɨrɨ nɨyapɨmáná imónɨŋɨ́pɨ wiároarɨgɨ́áranɨ? Oweoɨ, siyɨ́ anɨpápɨ wiároarɨgɨ́árɨnɨ.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Seyɨ́né siyɨ́ anɨpápɨ wiároarɨŋagɨ́a aí Gorɨxo “Apɨ nerápɨrɨ oyapɨnɨ.” yaiwiarɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ nerápɨrɨ yaparɨŋɨ́rɨnɨ. Siyɨ́ apɨ apɨ xegɨ́ ɨwɨ́ranɨ, eŋɨ́ranɨ, apɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨŋɨ́pɨ xɨxegɨ́nɨ apɨ yapɨ pɨ́á orɨxɨnɨrɨ imɨxarɨŋɨ́rɨnɨ.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Wará nɨ́nɨ axɨ́pɨ minɨnɨ. Ámá wará xegɨ́ enɨ bɨ inɨnɨ. Naŋwɨ́ wará xegɨ́ enɨ bɨ inɨnɨ. Iŋɨ́ wará xegɨ́ enɨ bɨ inɨnɨ. Peyɨ́ wará xegɨ́ enɨ bɨ inɨnɨ.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Amɨpí aŋɨ́namɨ dáŋɨ́ pɨ́á rɨxɨŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ xwɨ́árímɨ dáŋɨ́ pɨ́á rɨxɨŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ nánɨ enɨ dɨŋɨ́ mópoyɨ. Awiaxɨ́ amɨpí aŋɨ́namɨ dáŋɨ́ pɨ́á rɨxɨŋɨ́yɨ́ imónɨŋɨ́pɨ xegɨ́ bɨ imónɨnɨ. Awiaxɨ́ amɨpí xwɨ́árímɨ dáŋɨ́ pɨ́á rɨxɨŋɨ́yɨ́ xegɨ́ bɨ imónɨnɨ.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Wɨ́á ónarɨŋɨ́yɨ́ nánɨ enɨ dɨŋɨ́ mópoyɨ. Sogwɨ́ wɨ́á ókiarɨŋɨ́pɨ xegɨ́ bɨ imónɨnɨ. Emá wɨ́á ókiarɨŋɨ́pɨ xegɨ́ bɨ imónɨnɨ. Siŋɨ́ wɨ́á ókiarɨŋɨ́pɨ enɨ xegɨ́ bɨ imónɨnɨ. Siŋɨ́ nɨ́nɨyɨ́ enɨ wɨ́á ókiarɨŋɨ́yɨ́ axɨ́pɨ mimónɨnɨ. Xegɨ́ bɨ xegɨ́ bɨ imónɨnɨ.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ámá pegɨ́áyɨ́ nɨwiápɨ́nɨmearóná wará inɨpɨ́rɨ́ápɨ nionɨ nɨra warɨŋápɨ́nɨŋɨ́ imónɨnɨ. Wará agwɨ ríná ninɨrane ŋweaŋwápɨ —Apɨ urɨ́ epaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Apɨ xwɨ́á weyárarɨŋwá eŋagɨ aí urɨ́ mepaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ ninɨmáná wiápɨ́nɨmeanɨ́wárɨnɨ.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Wará nene xwɨ́á weyárarɨŋwápɨ, ayɨ́ sɨpí imónɨŋagɨ aí sɨŋɨ́ ninɨmɨ wiápɨ́nɨmeanɨ́wápɨ, ayɨ́ aga awiaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Wará xwɨ́á weyárarɨŋwápɨ eŋɨ́ meánɨŋɨ́pɨ imónɨŋagɨ aí sɨŋɨ́ ninɨmɨ wiápɨ́nɨmeanɨ́wápɨ eŋɨ́ eánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨrɨnɨ.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Wará nene xwɨ́á weyárarɨŋwápɨ xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́ imónɨŋagɨ aí sɨŋɨ́ ninɨmɨ wiápɨ́nɨmeanɨ́wápɨ, ayɨ́ aŋɨ́namɨ dáŋɨ́ kwíyɨ́piyá wará imónɨnɨ.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Bɨkwɨ́yo dánɨ apɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨŋɨ́ rɨpɨ rɨnɨŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. “Ámá iwamɨ́ó imónɨŋɨ́ Adamomɨ Gorɨxo nimɨxɨrɨ́ná dɨŋɨ́ sɨxɨ́ umímoŋɨ́ eŋagɨ nánɨ o dɨŋɨ́ tɨ́ŋɨ́ wo nimónɨmɨ sɨŋɨ́ wagɨ́rɨnɨ.” rɨnɨŋagɨ aí Adamomɨ rɨ́wɨ́yo imónɨŋo —O Kiraisorɨnɨ. O ámáyo dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́pɨ sɨxɨ́ umímonɨ́a nánɨ kwíyɨ́ imónɨŋorɨnɨ.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 E nerɨ aí aŋɨ́namɨ dáŋɨ́ kwíyɨ́piyá wará xámɨ imónarɨŋwámanɨ. Wará xwɨ́á rɨrímɨ dáŋɨ́pɨ nimónɨmáná rɨ́wɨ́yo aŋɨ́namɨ dáŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ inanɨ́wárɨnɨ.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ámá Gorɨxo iwamɨ́ó imɨxɨŋo xwɨ́á tɨ́nɨ imɨxɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ xegɨ́ wará xwɨ́árímɨ dáŋɨ́ inarɨŋwápɨ imónagɨ́rɨnɨ. E nerɨ aí ámá rɨ́wɨ́yo imónɨŋo —O Kiraisorɨnɨ. O wará aŋɨ́namɨ dáŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ imónɨŋɨ́rɨnɨ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Xwɨ́á tɨ́yo ŋwearɨgɨ́á gɨyɨ́ wará ámá xwɨ́á tɨ́nɨ imɨxɨnɨŋo inagɨ́pa inarɨgɨ́árɨnɨ. Aŋɨ́namɨ ŋwearɨgɨ́á gɨyɨ́ wará ámá aŋɨ́namɨ dáŋo inɨŋɨ́pa axɨ́pɨ inarɨgɨ́árɨnɨ.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ayɨnánɨ dɨŋɨ́ re oyaiwianeyɨ, “Agwɨ nene wará ámá xwɨ́á tɨ́nɨ imɨxɨnɨŋo inagɨ́pa rɨxa ninɨrane nánɨ rɨ́wéná wará ámá aŋɨ́namɨ dáŋo inɨŋɨ́pa inanɨ́wárɨnɨ.” oyaiwianeyɨ.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, rɨpɨ osearɨmɨnɨ. Ámá wará íkɨ́á ɨwɨ́ wɨnánɨŋɨ́ mimónɨ́ sɨnɨ gɨ́wɨ́ tɨ́nɨ eŋɨ́ tɨ́nɨ nene imónɨŋwápɨ Gorɨxoyá xwioxɨ́yo wí ŋweapaxɨ́ menɨnɨ. Negɨ́ wará urɨ́ epaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ amɨpí urɨ́ mepaxɨ́pɨ tɨ́ŋɨ́ e ŋweapaxɨ́ mimónɨnɨ.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ayɨ́ rɨpɨ seararɨŋɨnɨ. Íná negɨ́ wará urɨ́ epaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ sɨnɨ anɨŋɨ́ minɨ́ axɨ́pɨ imónɨpaxɨ́manɨ. Urɨ́ mepaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ íkíkɨ́ inɨnɨ́árɨnɨ. Íná negɨ́ wará nɨpepaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ sɨnɨ anɨŋɨ́ minɨ́ axɨ́pɨ imónɨpaxɨ́manɨ. Mɨpepaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ íkíkɨ́ inɨnɨ́árɨnɨ.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Negɨ́ wará pɨyɨ́ erɨ urɨ́ erɨ epaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ xegɨ́ bɨ nimónɨrɨ pɨyɨ́ erɨ urɨ́ erɨ mepaxɨ́ imónɨŋɨ́pimɨ rɨxa íkíkɨ́ ináná Bɨkwɨ́yo dánɨ re nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨnɨ́árɨnɨ, “Pɨyɨ́pɨyɨ rɨnɨŋɨ́pɨ rɨxa anɨpá imɨxɨnɨnɨ. Rɨxa xopɨrárɨ́ winɨnɨ.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Xwɨyɨ́á axɨ́ ámɨ wí e eánɨŋɨ́ rɨpɨ enɨ xɨxenɨ imónɨnɨ́árɨnɨ, “Pɨyɨ́ rɨpɨxɨnɨ, ‘Sɨnɨ ámáyo xopɨrárɨ́ wipaxɨ́pɨnɨrɨnɨ.’ rɨsimónarɨnɨ? Oweoɨ, sɨnɨ e wí epaxɨ́pɨxɨ menɨnɨ. Pɨyɨ́ rɨpɨxɨnɨ, ‘Ámáyo pɨkímɨ nánɨ sɨnɨ sidɨŋɨ́ opaxɨ́pɨnɨrɨnɨ.’ rɨsimónarɨnɨ? Oweoɨ, sɨnɨ e wí epaxɨ́pɨxɨ menɨnɨ.” Íná nánɨ e nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ enɨ xɨxenɨ imónɨnɨ́árɨnɨ.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ɨ́wɨ́ ámaéne yarɨŋwápimɨ dánɨ Pɨyɨ́pɨ sidɨŋɨ́nɨŋɨ́ norɨ neapɨkipaxɨ́ imónɨnɨ. Pípimɨ dánɨ marɨ́áɨ, nene Gorɨxoyá ŋwɨ́ ikaxɨ́ rɨnɨŋɨ́pimɨ nɨwiaíkirɨ́ná ɨ́wɨ́ yarɨŋwárɨnɨ. Ayɨnánɨ “Pɨyɨ́pɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ rɨnɨŋɨ́pimɨ dánɨ eŋɨ́ eánɨŋɨ́ nimónɨrɨ ámá pɨkipaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨrɨnɨ.” rɨpaxɨ́rɨnɨ.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 E nerɨ aí Gorɨxomɨ yayɨ́ owianeyɨ. O negɨ́ Ámɨná Jisasɨ Kiraiso neaiiŋɨ́pimɨ dánɨ Pɨyɨ́pimɨ xopɨrárɨ́ wipaxɨ́ neaimɨxɨŋɨ́rɨnɨ.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ayɨnánɨ gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́ápɨ xaíwɨ́ ɨ́á nɨxɨrɨróná bɨ éɨ́ mɨmɨxeánɨpa éɨ́rɨxɨnɨ. Ámɨnáomɨ nuxɨ́dɨróná rɨ́wɨ́ nɨrɨ́kwínɨrɨ yarɨgɨ́ápɨ wí surɨ́má imónɨnɨ́a meŋagɨ nánɨ “Nene xɨ́o ‘E éɨ́rɨxɨnɨ.’ rɨŋɨ́pɨ bɨ onɨmiápɨ nerɨ́náyɨ́, ayɨ́ apánɨrɨnɨ.” mɨseaimónɨ́ anɨŋɨ́ minɨ́ xwapɨ́ ayá wí éɨ́rɨxɨnɨ.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.