1 Coríntios 11

Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ (AAK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nionɨ Kiraiso yagɨ́pɨ ikanɨŋɨ́ wiarɨŋápa seyɨ́né enɨ nionɨ ikanɨŋɨ́ níɨ́rɨxɨnɨ.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Seyɨ́né nionɨ nánɨ íníná dɨŋɨ́ arɨ́á mikeamó Jisasomɨ xɨ́darɨŋwaéne yarɨŋwápɨ nánɨ nionɨ seaiékwɨ́kwɨyiŋápɨ xaíwɨ́ ɨ́á nɨxɨrɨro yarɨŋagɨ́a nánɨ yayɨ́ bɨ oseaimɨnɨ.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Seyɨ́né seaiékwɨ́kwɨyiŋápɨ xaíwɨ́ ɨ́á nɨxɨrɨro aí “Rɨpɨ nánɨ enɨ nɨjɨ́á oimónɨ́poyɨ.” nimónarɨnɨ. Kiraiso ámá oxɨ́ nɨyonɨ seáyɨ e wimónɨrɨ oxowa xiepíwamɨ seáyɨ e wimónɨro Gorɨxo Kiraisomɨ seáyɨ e wimónɨrɨ enɨ.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ayɨnánɨ oxɨ́ go go Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ́náranɨ, oyá xwɨyɨ́ápɨ wɨ́á nurókiamorɨ́náranɨ, wí mɨŋɨ́yo nɨpákínɨmáná e nerɨ́náyɨ́, o xegɨ́ seáyɨ e wimónɨŋomɨ —O ayɨ́ Kiraisorɨnɨ. Omɨ ayá wimoarɨnɨ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 E nerɨ aí apɨxɨ́ gí gí mɨŋɨ́yo wí mɨdɨ́kínɨpa nemáná Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ́náranɨ, oyá xwɨyɨ́ápɨ wɨ́á nurókiamorɨ́náranɨ, í xegɨ́ seáyɨ e wimónɨŋomɨ —O ayɨ́ xegɨ́ xiagworɨnɨ. Omɨ í ayá wimoarɨnɨ. Apɨxɨ́ e yarɨgɨ́íwa re imónɨgɨ́íwa tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨŋoɨ. Íwamɨ gwɨ́ nɨyirɨ́ná ayá xwé owinɨnɨrɨ dɨ́á nɨ́nɨ róáná mɨŋɨ́ wáɨ́ nero nánɨ ayá winarɨŋíwa tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨŋagɨ́a nánɨ rarɨŋɨnɨ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Apɨxɨ́ gɨyɨ́ “Mɨŋɨ́yo wí mɨpákínɨpa oemɨnɨ.” nɨwimónɨrɨ́náyɨ́, wigɨ́ dɨ́á nɨ́nɨ enɨ rónɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. E nɨsearɨrɨ aí apɨxɨ́ dɨ́á nɨ́nɨ róánáyɨ́ mɨŋɨ́ wáɨ́ nimónɨrɨ nánɨ ayá nɨwinɨrɨ́náranɨ, úrapí róánáyɨ́ wiwiá ɨ́á nɨwerɨ nánɨ ayá nɨwinɨrɨ́náranɨ, mɨŋɨ́yo wí pákínɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Gorɨxo ámá oxɨ́ iwamɨ́ó nimɨxɨrɨ nɨtɨrɨ́ná seáyɨ e xewanɨŋónɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pa wimɨxɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ oxɨ́yɨ́ Gorɨxo xɨ́o imónɨŋɨ́pɨ sɨwánɨŋɨ́ nɨwinɨrɨ nánɨ omɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ́náranɨ, oyá xwɨyɨ́ápɨ wɨ́á nurókiamorɨ́náranɨ, amɨpí wí mɨŋɨ́yo mɨpánɨpa éɨ́rɨxɨnɨ. E nerɨ aí apɨxɨ́yɨ́ wigɨ́ ɨ́wiagwɨ́yɨ́ imónɨgɨ́ápɨ sɨwánɨŋɨ́ nɨwinɨrɨ nánɨ ayɨ́ Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ́náranɨ, oyá xwɨyɨ́ápɨ wɨ́á nurókiamorɨ́náranɨ, amɨpí wí mɨŋɨ́yo pánɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Eŋíná Gorɨxo ámá oxɨ́ nimɨxɨrɨ́ná apɨxímɨ dánɨ bɨ nɨyorɨ imɨxɨŋɨ́manɨ. Apɨxɨ́ nimɨxɨrɨ́ná oxomɨ dánɨ bɨ nɨyorɨ imɨxɨŋɨ́rɨnɨ.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Apɨxímɨ oxo arɨrá wíwɨnɨgɨnɨrɨ imɨxɨŋɨ́manɨ. Oweoɨ, apɨxí oxomɨ arɨrá wíwɨnɨgɨnɨrɨ imɨxɨŋɨ́rɨnɨ.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Ayɨnánɨ “Oxɨ́yɨ́ apɨxɨ́yo seáyɨ e rɨ́a wimónɨŋoɨ?” yaiwipɨ́rɨ nánɨ imónɨŋɨ́pɨ wí apɨxíwa mɨŋɨ́yo pánɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. Íwa pí pí yarɨgɨ́ápɨ aŋɨ́najɨ́ sɨŋwɨ́ wɨnaxɨ́darɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 E seararɨŋagɨ aiwɨ oxɨ́ Ámɨnáo tɨ́nɨ nawínɨ nikárɨnɨrɨ́ná “Nionɨ apɨxɨ́ mayonɨ nerɨ aí sopɨŋɨ́ nonɨrɨ yarɨŋáonɨrɨnɨ.” rɨpaxɨ́ menɨnɨ. Apɨxɨ́ enɨ Ámɨnáo tɨ́nɨ nawínɨ nikárɨnɨrɨ́ná “Oxɨ́ mayínɨ nerɨ aí sopɨŋɨ́ nonɨrɨ yarɨŋáínɨrɨnɨ.” rɨpaxɨ́ menɨnɨ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Neparɨnɨ. Gorɨxo apɨxɨ́ iwamɨ́ó nimɨxɨrɨ́ná ayɨ́ oxɨ́yo dánɨ nɨyorɨ imɨxɨŋɨ́rɨnɨ. E nerɨ aí rɨpɨ enɨ neparɨnɨ. Oxɨ́ nɨ́nɨ apɨxíwa xɨrarɨgɨ́árɨnɨ. E nerɨ aí apɨxɨ́ranɨ, oxɨ́ranɨ, píranɨ, amɨpí nɨpɨnɨ mɨ́kɨ́ ikiŋo, ayɨ́ Gorɨxorɨnɨ.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Sewanɨŋɨ́yɨ́né xwɨyɨ́á nionɨ seararɨŋá rɨpɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨyaikiroro “Sɨpírɨ́anɨ? Naŋɨ́rɨ́anɨ?” yaiwípoyɨ. Apɨxíwa amɨpí bɨ mɨŋɨ́yo mɨpákínɨpa nemáná Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ́náyɨ́, “Ananɨ yarɨŋoɨ.” rɨseaimónarɨnɨ? “Ananɨ mɨyarɨŋoɨ.” rɨseaimónarɨnɨ?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ámaéne negɨ́ imónɨŋwápimɨ dánɨ sɨwá rénɨŋɨ́ neainarɨŋɨ́rɨnɨ. Ámá oxɨ́ dɨ́á sepiá xɨrá eŋáná ayɨ́ ayá winɨpaxɨ́ imónɨnɨ.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 E nerɨ aí apɨxɨ́ dɨ́á sepiá eŋáná ayɨ́ dɨŋɨ́ niɨ́á winɨpaxɨ́ enɨ. Negɨ́ imónɨŋwápimɨ dánɨ sɨwá énɨŋɨ́ neainarɨŋɨ́rɨnɨ. Pí nánɨ marɨ́áɨ, Gorɨxo apɨxíwa rɨtɨ́ inɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ dɨ́á sepiá wiŋɨ́ eŋagɨ nánɨ sepiá eŋánáyɨ́ “Dɨŋɨ́ niɨ́á winɨpaxɨ́ enɨ.” seararɨŋɨnɨ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ámá wí “Xwɨyɨ́á Poro rarɨŋɨ́ rɨpɨ nánɨ xɨxewiámɨ́ ouraneyɨ.” nɨwimónɨrɨ́ná rɨpɨ urɨmɨ́ɨnɨ, “None ámɨ xegɨ́ bɨ yarɨŋwámanɨ. Sɨyikɨ́ Jisasoyá imónɨgɨ́á amɨ amɨ ŋweagɨ́áyɨ́ enɨ xegɨ́ bɨ xɨ́darɨgɨ́ámanɨ. Ayɨ́ nionɨ rɨ́ápɨnɨ yarɨgɨ́árɨnɨ.” urɨmɨ́ɨnɨ.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Seyɨ́né Gorɨxomɨ yayɨ́ wianɨro nánɨ awí neánɨróná naŋɨ́ mimónɨ́ sɨpípɨnɨ nimónɨrɨ yarɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ ámɨ sekaxɨ́ rɨpɨ nɨrɨrɨ́ná segɨ́ yarɨgɨ́ápɨ nánɨ weyɨ́ nɨmearɨrɨ searɨmɨméɨnɨ.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Xámɨ rɨpɨ searɨmɨ́ɨnɨ. Nionɨ ámá wí re rarɨŋagɨ́a arɨ́á wiŋárɨnɨ, “Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á Korinɨyo ŋweagɨ́áyɨ́ Gorɨxomɨ yayɨ́ umeanɨro nánɨ awí neánɨróná nawínɨ mimónɨ́ yaŋɨ́ epayónarɨgɨ́árɨnɨ.” rarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwirɨ “Bɨ nepa e rɨ́a yarɨŋoɨ?” yaiwiarɨŋárɨnɨ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Ayɨ́ neparɨnɨ. “Seyɨ́né dɨŋɨ́ ná bɨnɨ nɨmoro axɨ́pɨnɨ mimónɨgɨ́áyɨ́nérɨnɨ.” nimónarɨnɨ. Seyɨ́né re yaiwinɨpɨ́rɨ nánɨ “Negɨ́yɨ́ wiene Jisasomɨ xɨxenɨ nɨxɨ́dɨrane mɨmɨwiároarɨŋwaéne, ayɨ́ anerɨ́anɨ?” yaiwinɨpɨ́rɨ nánɨ xɨxegɨ́nɨ yaŋɨ́ nepayónɨro yarɨŋoɨ.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ayɨnánɨ seyɨ́né awí neánɨróná “Aiwá Ámɨnáo nánɨ ‘Dɨŋɨ́ oseainɨnɨrɨ nɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.’ nearɨŋɨ́pɨ narɨŋwɨnɨ.” nɨyaiwiro aiwɨ nepa mɨnarɨŋoɨ.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Awí neánɨro aiwá nɨnɨróná nɨyɨ́nénɨ sɨnɨ mé aiwá xɨxegɨ́nɨ rɨ́á yeaárɨ́ápɨ aŋɨ́nɨ nɨyoaro xɨxegɨ́nɨ nɨnɨro nánɨ wiyɨ́né agwɨ́nɨ ŋweaŋáná wiyɨ́né iniɨgɨ́ wainɨ́ xwapɨ́ nɨnɨmáná papɨkɨ́ yarɨgɨ́árɨnɨ.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Pí nánɨ e yarɨgɨ́árɨnɨ? Aiwá nɨro iniɨgɨ́ nɨro epɨ́rɨ́a nánɨ segɨ́ aŋɨ́ menɨranɨ? Jisasoyá sɨyikɨ́ seyɨ́né imónɨgɨ́ápimɨ peayɨ́ owiananeyɨnɨrɨ e yarɨgɨ́áranɨ? Sérɨxɨ́meá aiwá nánɨ dɨ́wɨ́ ikeamónarɨgɨ́áyo ayá owimoaneyɨnɨrɨ e yarɨgɨ́áranɨ? “Poro weyɨ́ neamearɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ yarɨŋwɨnɨ.” rɨseaimónarɨnɨ? Oweoɨ, apɨ néra warɨŋagɨ́a nánɨ wí weyɨ́ seamearɨmɨ́ámanɨ.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Xwɨyɨ́á nionɨ eŋíná searéwapɨyiŋápɨ gɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ mɨsearéwapɨyiŋárɨnɨ. Ámɨnáo nɨréwapɨyiŋɨ́yo dánɨ searéwapɨyiŋápɨ, ayɨ́ rɨpɨrɨnɨ. Sɨ́á Ámɨná Jisaso nánɨ Judaso pasá uméɨ́yimɨ Ámɨnáo aiwá bɨ nɨmearɨ
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 aiwá apɨ nánɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ nɨwimáná nɨkwɨrɨrɨ re rɨŋɨnigɨnɨ, “Rɨpɨ gɨ́ warárɨnɨ. Seyɨ́né nánɨ rɨdɨyowánɨŋɨ́ inɨmɨ́pɨrɨnɨ. Soyɨ́né nionɨ seaiimɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ seainɨnɨ́a nánɨ nionɨ éápa axɨ́pɨ e yayíɨ́rɨxɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Awa rɨxa aiwá nɨnɨmáná kapɨxɨ́ iniɨgɨ́ wainɨ́ ínɨŋɨ́ wá nɨmearɨ xegɨ́ yarɨŋɨ́pa axɨ́pɨ nemáná re rɨŋɨnigɨnɨ, “Gorɨxo xwɨyɨ́á sɨŋɨ́ ‘E nɨseaiimɨ́árɨnɨ.’ raúroaárɨŋɨ́pɨ ‘Nepa xɨxenɨ nɨneaiinɨ́árɨ́anɨ?’ oyaiwípoyɨnɨrɨ nionɨ nɨperɨ́ná gɨ́ ragɨ́ púɨ́yɨ́ iniɨgɨ́ wainɨ́ sɨxɨ́ rɨwánɨŋɨ́ imónɨnɨ. Íníná soyɨ́né iniɨgɨ́ rɨwá nɨnɨrɨ́ná nionɨ nánɨ dɨŋɨ́ seainɨnɨ́a nánɨ nɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Seyɨ́né o rɨŋɨ́pɨ nero aiwá apɨ nɨro iniɨgɨ́ awá nɨro nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ o ámɨ weapɨnɨ́e nánɨ wáɨ́ rénɨŋɨ́ nɨra warɨgɨ́árɨnɨ, “Ámɨnáo nene nánɨ rɨxa neapeiŋɨ́rɨnɨ.” Énɨŋɨ́ nɨra warɨgɨ́árɨnɨ.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ámá gɨyɨ́ xámɨ píránɨŋɨ́ dɨŋɨ́ mɨyaikiró Ámɨnáo ayá winɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ ero aiwáranɨ, iniɨgɨ́ranɨ, xɨ́o nánɨ dɨŋɨ́ winɨnɨ nánɨpɨ úrapí nɨro nerónáyɨ́, warápɨ tɨ́nɨ ragɨ́pɨ tɨ́nɨ xórórɨ́nɨŋɨ́ nero nánɨ xwɨyɨ́á meárɨnɨpaxɨ́ imónɨŋoɨ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ayɨnánɨ ámá woxɨ woxɨ, “Naŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ rɨ́a yarɨŋɨnɨ? Sɨpí imónɨŋɨ́pɨ rɨ́a yarɨŋɨnɨ?” nɨyaiwirɨ yarɨŋɨ́ niga núɨsáná aiwá apɨ tɨ́nɨ iniɨgɨ́ awá tɨ́nɨ xe nɨ́ɨrɨxɨnɨ.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Ámá aiwá apɨ tɨ́nɨ iniɨgɨ́ awá tɨ́nɨ nɨnɨrɨ́ná “Ámɨnáo xegɨ́ warápimɨ dánɨ neaiiŋɨ́ eŋagɨ nánɨ rɨ́a narɨŋɨnɨ?” mɨyaiwipa nerɨ́náyɨ́, ayɨ́ xwɨyɨ́á meárɨnanɨro nánɨ narɨŋagɨ́a nánɨ rarɨŋɨnɨ.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Sa mɨ́kɨ́ apimɨ dánɨ segɨ́ obaxɨ́ wí sɨmɨxɨ́ nero nɨyɨpé nimónɨrɨ ero wí rɨxa pɨyɨ́ ero egɨ́árɨnɨ.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Nene xámɨ negɨ́ yarɨŋwápɨ nánɨ yarɨŋɨ́ niga nurane “Naŋɨ́ rɨ́a yarɨŋɨnɨ? Sɨpí rɨ́a yarɨŋɨnɨ?” nɨyaiwirane dɨŋɨ́ píránɨŋɨ́ nimɨxɨnɨmáná aiwá apɨ nɨnɨrane sɨŋwɨrɨyɨ́, Kiraiso xwɨyɨ́á bɨ nɨneameárɨrɨ sɨyikɨ́ neareámɨnɨrɨ eŋɨ́manɨ.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 E nerɨ aí agwɨ ríná Ámɨnáo xwɨyɨ́á nɨneameárɨrɨ́ná rɨ́wéná nene ámá xɨ́omɨ mɨxɨ́darɨgɨ́áyo tɨ́nɨ nawínɨ xwɨyɨ́á umeárɨmɨgɨnɨrɨ rɨxa xwɨyɨ́á nɨneameárɨrɨ sɨyikɨ́ neareaarɨnɨ.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ayɨnánɨ gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, aiwá nionɨ seararɨŋápɨ nanɨro nerɨmeánɨrɨ́ná axíná nawínɨ píránɨŋɨ́ onaneyɨnɨrɨ rɨ́wɨ́yo rémoarɨgɨ́áyɨ́ nánɨ wenɨŋɨ́ nerɨ ŋwearɨ́ɨnɨ.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Seyɨ́né aiwá apɨ nɨnɨróná úrapí nero xwɨyɨ́á meárɨnɨpɨ́rɨxɨnɨrɨ segɨ́yɨ́ wí agwɨ́ eŋɨ́ mɨweánɨŋánáyɨ́ sɨnɨ mɨbɨpa neróná wigɨ́ aŋiwámɨ dánɨ aiwá nɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. Aiwá apɨ nánɨ xwɨyɨ́á bɨ sɨnɨ nɨweŋagɨ aí ámɨ nɨseaímearɨ́ná searɨmɨ́árɨnɨ.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.