Mateus 26

Almeida Revisada Imprensa Bíblica (AA) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
1 Jisaso xwɨyɨ́á apɨ nɨpɨnɨ nurɨ́ɨsáná xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ,
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
2 “Soyɨ́né nɨjɨ́árɨnɨ. Rɨxa sɨ́á wɨyaú óráná sɨ́á Gorɨxoyá aŋɨ́najo negɨ́ arɨ́owamɨ mɨpɨkí múroŋɨ́yi —Eŋíná sɨ́á ayi Judayo Isipɨyɨ́ mɨxɨ́ ináyo ɨ́á xeŋwɨrárɨŋáná Gorɨxo niaíwɨ́ xámɨŋɨ́ nɨyonɨ opɨkímɨnɨrɨ aŋɨ́najɨ́ oyáo urowárɨŋɨ́ aiwɨ Judayɨ́ o ŋwɨ́ ikaxɨ́ urɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ nero bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ mayɨ́ úrapí nimɨxɨro nɨnɨro sipɨsipɨ́ miá nɨpɨkiro ówaŋɨ́yo ragɨ́ xópé yárɨ́á eŋagɨ nánɨ aŋɨ́najo ayo múroŋɨnigɨnɨ. Ayɨnánɨ xwiogwɨ́ o o pwéáná sipɨsipɨ́ miá nɨpɨkiro bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ mayɨ́ úrapí nimɨxɨro narɨgɨ́árɨnɨ. “Sɨ́á ayi imónáná wa ámá imónɨŋáonɨ ɨ́á nɨnɨxero émáyɨ́ íkɨ́áyo oyekwɨroárɨ́poyɨnɨrɨ mɨnɨ nɨwipɨ́ráoɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
3 Íná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́ wigɨ́ ámɨnáowa tɨ́nɨ awa nerɨmeánɨro aŋɨ́ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áwamɨ seáyɨ e imónɨŋo, xegɨ́ yoɨ́ Kaiapasoyɨ rɨnɨŋoyáyo awí neánɨro
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
4 mekaxɨ́ re megɨ́awixɨnɨ, “Jisasomɨ pɨkianɨyɨ́ yumɨ́í arɨge nerane ɨ́á xɨranɨréwɨnɨ?” mekaxɨ́ e nɨmeróná
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
5 re nɨra ugɨ́awixɨnɨ, “None ámáyo mɨxɨ́ émɨxamoanɨgɨnɨ. Aiwá sɨ́á Gorɨxo negɨ́ arɨ́owamɨ mɨpɨkí múroŋɨ́yi nánɨ imɨxarɨ́ná ɨ́á mɨxɨrɨpa oyaneyɨ.” rɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
6 Jisaso aŋɨ́ Betani ŋweaŋáná aŋɨ́ ámá peyɨyɨ́ yago Saimonoyáyo ŋweaŋáná
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
7 apɨxɨ́ wí werɨxɨ́ dɨŋɨ́ naŋɨ́ eaarɨŋɨ́ sɨxɨ́ wá —Sɨxɨ́ awá nɨgwɨ́ aga xwé roŋɨ́wárɨnɨ. Awá nɨmeámɨ nɨbɨrɨ o aiwá nɨmɨnɨrɨ ŋweaŋáná í omɨ mɨŋɨ́yo iwayɨmoŋɨnigɨnɨ.
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
8 Iwayɨmóagɨ wiepɨsarɨŋowa sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨro ímɨ wikɨ́ dɨŋɨ́ nɨwiaiwiro re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Werɨxɨ́ dɨŋɨ́ naŋɨ́ eaarɨŋɨ́ apɨ nɨgwɨ́ xwé roŋɨ́pɨ pí nánɨ xwɨrɨ́á ikɨxearɨnɨ?
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
9 Werɨxɨ́ apɨ nɨgwɨ́ nánɨ bɨ́ nerane sɨŋwɨrɨyɨ́, nɨgwɨ́ xwé nɨmearɨ́ná ámá uyípeayɨ́yo arɨrá nɨwirane mɨnɨ wipaxɨ́rɨnɨ.” rɨnarɨŋagɨ́a
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
10 Jisaso sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Í ayɨ́ naŋɨ́ niarɨŋagɨ nánɨ pí nánɨ ayá wí rarɨŋoɨ?
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
11 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ, ‘Ámá uyípeayɨ́ soyɨ́né tɨ́nɨ íníná ŋweapɨ́rɨ́á eŋagɨ nánɨ rɨ́wéná aí arɨrá wipaxɨ́rɨnɨ. E nerɨ aí nionɨ íníná soyɨ́né tɨ́nɨ ŋweámɨ́ámanɨ.’ seararɨŋɨnɨ.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
12 Í werɨxɨ́ apɨ nionɨ nɨniwayɨmorɨ́ná ayɨ́ xwɨ́á nɨweyipɨ́rɨ nánɨ iwamɨ́ó nimɨxarɨnɨ.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
13 Nepa seararɨŋɨnɨ. Xwɨ́á rɨrí nɨrímɨnɨ amɨ gɨmɨ xwɨyɨ́á nionɨ nánɨ yayɨ́ seainarɨŋɨ́pɨ wáɨ́ nemero nurɨmerɨ́ná apɨxɨ́ rí nionɨ werɨxɨ́ dɨŋɨ́ naŋɨ́ eaarɨŋɨ́ rɨpɨ niwayɨmóɨ́pɨ nánɨ enɨ repɨyɨ́ wíáná ‘Jisasomɨ apɨxɨ́ wí e iyí reŋɨnigɨnɨ?’ yaiwipɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
14 E uráná Isɨkariotɨ dáŋɨ́ Judaso apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nurɨ
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
15 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ Jisaso nánɨ mɨyɨ́ searánáyɨ́ soyɨ́né ‘Omɨ pí wianɨ́wɨnɨ.’ seaimónarɨnɨ?” urɨ́agɨ nɨgwɨ́ sirɨpá 30 ɨ́áyo nɨroaro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Rɨpɨ siapanɨ́wɨnɨ.” uráná
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
16 o e dánɨ “Xegɨ́pɨ ŋweaŋáná pasá umemɨ nánɨ sɨŋwɨ́ owɨnaxɨ́dɨmemɨnɨ.” nɨyaiwirɨ e eŋɨnigɨnɨ.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
17 Sɨ́á iwamɨ́ó Judayɨ́ bisɨ́kerɨ́á yisɨ́ mayɨ́ úrapí nimɨxɨro narɨgɨ́áyɨ́ iwamɨ́óyi imónáná wiepɨsarɨŋowa Jisasomɨ nɨbɨro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ge nurane aiwá Aŋɨ́najo Neamúroŋɨ́yimɨ nánɨ yeaanarɨŋwápɨ joxɨ tɨ́nɨ nanɨ imɨxanɨréwɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
18 o wiepɨsarɨŋɨ́yɨ́ waúmɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Awagwí Jerusaremɨ nánɨ nuri ámá nionɨ eararɨŋáomɨ nɨwímearɨ́ná re urɨ́piyɨ, ‘Yegɨ́ yearéwapɨyarɨŋo re rɨŋoɨ, “Nionɨ xeanɨŋɨ́ nipɨ́rɨ aŋwɨ ayorɨnɨ. Gɨ́ wiepɨsarɨŋowa tɨ́nɨ joxɨyá aŋɨ́yo aiwá Aŋɨ́najo negɨ́ arɨ́owamɨ mɨpɨkí wiárɨ́ Múroŋɨ́yi nánɨ nanɨ́wɨnɨ.” rɨŋoɨ.’ urɨ́piyɨ.” urowárɨ́agɨ
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
19 wiepɨsarɨŋowaú nuri Jisaso urɨ́ɨ́pa axɨ́pɨ neri sɨ́á Aŋɨ́najo Múroŋɨ́yi nánɨ sipɨsipɨ́ miá wo nɨpɨkiri rɨyamɨ́ egɨ́isixɨnɨ.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
20 Sɨ́ápɨ tɨ́nɨ Jisaso xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ waú tɨ́nɨ nɨbɨro íkwiaŋwɨ́yo éɨ́ nɨŋwearo
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
21 aiwá awaú nimɨxɨri tɨ́ípɨ nɨnɨróná o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nepa seararɨŋɨnɨ. Soyɨ́né woxɨ nionɨ nánɨ mɨyɨ́ nurɨrɨ́ɨnɨ.” urɨ́agɨ
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
22 awa dɨŋɨ́ rɨ́á uxéagɨ wo wo re nura ugɨ́awixɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, nionɨ nánɨ mɨrarɨŋɨnɨ. Nionɨ nánɨ mɨrarɨŋɨnɨ.” nura úagɨ́a
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
23 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Múyo nionɨ tɨ́nɨ axíná eagwiarɨgwɨ́ío mɨyɨ́ nurɨnorɨnɨ.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
24 Ámá imónɨŋáonɨ rɨ́wamɨŋɨ́ neánɨrɨ rɨnɨŋɨ́pa xɨxenɨ nipɨ́rɨ aiwɨ ámá nionɨ nánɨ mɨyɨ́ nurɨrɨ pasá nɨmeno Gorɨxo xeanɨŋɨ́ rɨ́á tɨ́ŋɨ́ winɨ́á eŋagɨ nánɨ aweyɨ. Xɨnáí omɨ mɨxɨrɨpa nerɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, rɨ́nɨŋɨ́ Gorɨxo winɨ́ápɨ winɨmɨnɨrɨ eŋɨ́ meŋagɨ nánɨ naŋɨ́ imónɨmɨnɨrɨ eŋɨ́rɨnɨ.” urɨ́agɨ
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
25 Judaso, mɨyɨ́ urɨno re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nɨréwapɨyarɨŋoxɨnɨ, ‘Aga nionɨmanɨ.’ nimónarɨnɨ.” urɨ́agɨ Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Jɨwanɨŋoxɨ aí nɨrarɨŋɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
26 Jisaso awa sɨnɨ aiwá nɨnɨróná bisɨ́kerɨ́á bɨ nɨmearɨ apɨ nánɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ nɨwirɨ kwɨkwɨrɨmɨ́ nerɨ wiepɨsarɨŋowamɨ mɨnɨ nɨwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Rɨpɨ ayɨ́ gɨ́ warárɨnɨ. Nɨnɨrápɨro nɨ́poyɨ.” nurɨrɨ
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
27 — ausente —
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
28 — ausente —
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
29 E nerɨ aí re seararɨŋɨnɨ, ‘Nionɨ re dánɨ iniɨgɨ́ wainɨ́ ámɨ wí mɨnɨ́ néra núɨsáná gɨ́ ápo xɨ́o xegɨ́ xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nɨseairɨ seameŋweanɨ́e dánɨ ámɨ nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ ananɨ nanɨ́wárɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” nurɨrɨ
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
30 soŋɨ́ Gorɨxomɨ yayɨ́ umeanɨro nɨrɨmowa nɨpeyearo dɨ́wɨ́ Oripipámɨ nánɨ yigɨ́awixɨnɨ.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
31 Jisaso wiepɨsarɨŋowamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sɨ́á rɨyimɨ soyɨ́né noyɨ́nénɨ nɨniepɨsamoárɨmɨ upɨ́ráoɨ. Rɨ́wamɨŋɨ́ neánɨrɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á soyɨ́né nánɨ re rɨnɨŋɨ́pɨ, ‘Gorɨxonɨ sipɨsipɨ́ xiáwomɨ pɨkioreawáráná sipɨsipɨ́ amɨ amɨ uminɨ́árɨnɨ.’ rɨnɨŋɨ́pɨ xɨxenɨ imónɨnɨ nánɨ nionɨ nɨniepɨsamoárɨmɨ éɨ́ upɨ́ráoɨ.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
32 Nionɨ nɨnɨpɨkiro aí nionɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ nɨwiápɨ́nɨmeámáná Gariri pɨropenɨsɨ́yo nánɨ xámɨ yimɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ aí
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
33 Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wa nowanɨ nɨsiepɨsamoárɨmɨ úagɨ́a aiwɨ nionɨ wí nɨsiepɨsamoárɨmɨ éɨ́ umɨméɨnɨ.” urɨ́agɨ
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
34 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nepa rɨrarɨŋɨnɨ. Sɨ́á rɨyimɨ árɨwegɨ́mɨ karɨ́karɨ́ sɨnɨ rɨ́aiwá mɨrarɨ́ná joxɨ nionɨ nánɨ rɨpiaú rɨpɨ re nurɨrɨ́ɨnɨ, ‘Nionɨ o nánɨ majɨ́árɨnɨ.’ nurɨrɨ́ɨnɨ.” urɨ́agɨ
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
35 Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ enɨ joxɨ tɨ́nɨ nɨnɨpɨkiro aiwɨ ‘O nánɨ nionɨ majɨ́árɨnɨ.’ wí rɨmɨméɨnɨ.” nurɨrɨ wiepɨsarɨŋɨ́ wɨ́a enɨ axɨ́pɨnɨ e nura ugɨ́awixɨnɨ.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
36 Jisaso awa tɨ́nɨ omɨŋɨ́ ojɨkwɨ́í Gesemaniyɨ rɨnɨŋe nɨrémoro re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né re ŋweaŋáná nionɨ dae nurɨ Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ wimɨ́ɨnɨ.” nurɨrɨ
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
37 Pitaomɨ tɨ́nɨ Sebediomɨ xewaxowaúmɨ tɨ́nɨ nɨwirɨmeámɨ nurɨ dɨŋɨ́ rɨ́á uxearɨŋagɨ
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
38 awamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ dɨŋɨ́ rɨ́á nɨxearɨŋagɨ nánɨ rɨxa nɨpepaxɨ́ niarɨnɨ. Soyɨ́né re nɨŋweámáná nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ awí oŋweaaneyɨ.” nurɨmɨ
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
39 nɨwárɨmɨ bɨ onɨmiápɨ nurɨ sɨ́mɨmaŋɨ́mɨnɨ nɨpɨ́kínɨmearɨ Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ́ná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ ápoxɨnɨ, ananɨ e epaxɨ́ eŋánáyɨ́, xeanɨŋɨ́ nionɨ nímeanɨ́yɨ́ kapɨxɨ́ nionɨ nɨmɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́wá ananɨ nɨnɨrápɨrɨ emɨ miwayɨmorɨréɨnɨ? Nionɨ e rɨrarɨŋagɨ aiwɨ dɨŋɨ́ nionɨyáyo mɨxɨ́dɨ́ joxɨyáyo xɨ́deɨ.” nurɨmɨ
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
40 wiepɨsarɨŋowa wárɨ́e nánɨ nɨbɨrɨ awa sá weŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ Pitaomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né nionɨ tɨ́nɨ bɨ onɨmiápɨ awí nɨŋwearane nawínɨ mɨŋweapaxɨ́ rɨseaimónarɨnɨ?
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
41 Soyɨ́né dɨŋɨ́ re nɨseaimónɨrɨ aiwɨ, ‘Jisasomɨ pí pí wímeáagɨ aiwɨ ananɨ númɨ xɨ́danɨ́wárɨnɨ.’ nɨseaimónɨrɨ aiwɨ segɨ́ wará éɨ́ seainɨnɨŋoɨ. Éɨ́ mɨseainɨpa enɨ nánɨ awí nɨŋwearo Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ re urɨ́poyɨ, ‘Awamɨ obo yapɨ́ owíwapɨyinɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨneanɨpa eɨ.’ urɨ́poyɨ.” nurɨmɨ
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
42 ámɨ bɨ nurɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ́ná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ ápoxɨnɨ, nionɨ kapɨxɨ́ xeanɨŋɨ́ nímeanɨ nánɨ imónɨŋɨ́wá mɨnɨpaxɨ́ imónɨŋánáyɨ́, mɨnɨmúropaxɨ́ eŋánáyɨ́, joxɨ simónarɨŋɨ́pɨ oimónɨnɨ.” nurɨmɨ
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
43 ámɨ nɨbɨrɨ wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Wiepɨsarɨŋowa sɨŋwɨ́ sipɨ́xɨpɨ́xɨ́ wiarɨŋagɨ sá riwa weŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
44 ámɨ awamɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ bɨ nurɨ xámɨ xanomɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ́ná urɨ́ɨ́pa axɨ́pɨ ámɨ nurɨmɨ
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
45 nɨbɨrɨ wiepɨsarɨŋowamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né sɨnɨ kikiɨ́á nero sá riwoyɨ́né rɨweŋoɨ? Arɨ́á reŋoɨ? Ámá imónɨŋáonɨ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ pasá nɨnɨmero ɨ́á nɨxɨrɨpɨ́rɨ rɨxa iyíxɨnɨ.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
46 Rɨxa wiápɨ́nɨmeápoyɨ. Oweaneyɨ. Sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ. Pasá nɨmeno rɨxa iwo yaparɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
47 Sɨnɨ e urarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Judaso —O wiepɨsarɨŋɨ́ worɨnɨ. O ámá obaxɨ́ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́ mebáowa tɨ́nɨ urowárɨ́áwa, wigɨ́ kirá tɨ́nɨ iwaŋɨ́ tɨ́nɨ nɨmaxɨmɨ Judasomɨ rɨ́wɨ́yo xɨ́dɨgɨ́áwa o nipemaxɨmɨ Jisaso tɨ́ŋɨ́ e rémónapɨŋɨnigɨnɨ.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
48 E nɨrémónapɨmáná óɨ́ e dánɨ re urɨ́ɨ́pa, “Nionɨ pasá numerɨ kíyɨ́ miaúnáná ayɨ́ sɨ́mɨmajɨ́ónɨŋɨ́ seaiarɨŋɨnɨ. Soyɨ́né ‘O Jisasorɨ́anɨ?’ nɨyaiwiro ɨ́á xɨrɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.” urɨ́ɨ́pa
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
49 Jisasomɨ nɨwímearɨ́ná aŋɨ́nɨ yayɨ́ “Gɨ́ nɨréwapɨyarɨŋoxɨnɨ” nurɨrɨ kíyɨ́ miaúnɨŋɨnigɨnɨ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
50 Kíyɨ́ miaúnáná Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nɨgɨ́ nɨkumɨxɨnɨrɨ emearɨgwɨ́íoxɨnɨ, joxɨ nionɨ nimɨnɨrɨ barɨŋɨ́pɨ rɨxa rɨniarɨŋɨnɨ?” uráná awa mɨ́rɨ́ nɨbɨro omɨ ɨ́á xɨrɨgɨ́awixɨnɨ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
51 Ɨ́á xɨrarɨ́ná Jisaso tɨ́nɨ rogɨ́áwa wo xegɨ́ kirá reŋɨ́ nɨmɨxearɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ seáyɨ e imónɨŋoyá omɨŋɨ́ wiiarɨŋomɨ mɨŋɨ́ orómɨnɨrɨ éɨ́yɨ́ pɨ́rɨ́ nɨmoyɨ́kirɨ arɨ́á mɨŋɨ́ nɨwirɨ́piearɨ mamówárɨŋɨnigɨnɨ.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
52 Arɨ́á mɨŋɨ́ nɨwirɨ́piearɨ mamówáráná Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Kirápá aŋɨ́wámɨ ámɨ sɨxɨ́ ikwaseaáreɨ. Xwɨyɨ́á re rɨnɨŋɨ́pɨ, ‘Ámá kirá ɨ́á nɨmaxɨrɨro ámá pɨkianɨro emearɨgɨ́á gɨyɨ́ gɨyo wínɨyɨ́ enɨ kirá tɨ́nɨ pɨkipɨ́rɨ́árɨnɨ.’ rɨnɨŋɨ́pɨ dɨŋɨ́ rɨmoarɨŋɨnɨ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
53 Joxɨ dɨŋɨ́ re rɨyaiwiarɨŋɨnɨ, ‘O xegɨ́ xanomɨ yarɨŋɨ́ nɨwirɨ́náyɨ́, xano éɨ́ umínɨ nánɨ aŋɨ́najɨ́ sɨmɨŋɨ́ wínarɨgɨ́áwa ɨ́á mɨropaxɨ́ wí e bɨ wí e bɨ miaúrárɨ́ wé wúkaú sɨkwɨ́ waú inɨŋɨ́pɨ murowárénapɨpaxɨ́rɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋɨnɨ?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
54 Oweoɨ, ápo nurowárénapɨpaxɨ́ aiwɨ nionɨ apɨ nánɨ yarɨŋɨ́ nɨwirɨ́náyɨ́, rɨ́wamɨŋɨ́ nionɨ nánɨ ‘E nɨwiro pɨkipɨ́rɨ́árɨnɨ.’ nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ arɨge xɨxenɨ imónɨnɨŋoɨ?” E nurɨmáná
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
55 xɨ́omɨ ɨ́á xɨranɨro bɨ́áyo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né ámá ɨ́wɨ́ xauráparɨŋɨ́ womɨ ɨ́á xɨranɨro nánɨ yarɨgɨ́ápa kirá tɨ́nɨ iwaŋɨ́ tɨ́nɨ ɨ́á nɨmaxɨrɨmɨ nionɨ ɨ́á nɨxɨranɨro rɨbarɨŋoɨ? Sɨ́á ayɨ́ ayo nionɨ aŋɨ́ rɨdɨyowá nánɨ mɨrɨnɨŋiwámɨ nɨŋweámáná searéwapɨyarɨŋagɨ aiwɨ soyɨ́né wí ɨ́á nɨxɨranɨro egɨ́ámanɨ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
56 E nerɨ aí wɨ́á rókiamoagɨ́áwa nionɨ nánɨ nɨrɨro Bɨkwɨ́yo eagɨ́ápɨ xɨxenɨ imónɨnɨ nánɨ soyɨ́né e niarɨŋoɨ.” uráná wiepɨsarɨŋowa nowanɨ omɨnɨ nɨwiepɨsamoárɨmɨ éɨ́ ugɨ́awixɨnɨ.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
57 Jisasomɨ ɨ́á xɨrɨ́áyɨ́ omɨ nɨméra nuro Kaiapasoyá aŋɨ́yo ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ Judayɨ́ mebáowa tɨ́nɨ awí eánarɨgɨ́e nánɨ nɨmeámɨ warɨ́ná
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
58 Pitao “Jisasomɨ pí wipɨ́rɨréoɨ?” nɨyaiwirɨ ná jɨ́amɨ dánɨ anɨnaxɨ́dɨ́ nɨwiéra númɨ nurɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ seáyɨ e imónɨŋoyá aŋɨ́ ákɨŋáyo nɨpáwirɨ porisowa tɨ́nɨ nawínɨ ŋweaŋáná
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
59 apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́ mebáowa nowanɨ tɨ́nɨ omɨ pɨkipɨ́rɨ nánɨ “Sɨŋwɨ́ ɨ́wɨ́ wɨnarogɨ́á xwɨyɨ́á omɨ pɨkipaxɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ bɨ ouxekwɨ́mópoyɨ.” nɨyaiwiro “Xwɨyɨ́á omɨ uxekwɨ́mopaxɨ́ bɨ oimónɨnɨ.” nɨyaiwiro rayarɨ́ná
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
60 ámá obaxɨ́ nɨbayiro omɨnɨ nuxekwɨ́moro aiwɨ omɨ ananɨ pɨkipaxɨ́ wí mimónɨ́ nɨyayíɨ́asáná waú nɨbɨri
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
61 omɨ nuxekwɨ́mori re rɨgɨ́isixɨnɨ, “Ámá ro re rɨŋorɨnɨ, ‘Nionɨ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwá nɨpɨnearɨ sɨ́á wɨyaú wɨyimɨnɨ ámɨ mɨrɨpaxonɨrɨnɨ.’ rɨŋorɨnɨ.” rɨgɨ́isixɨnɨ.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
62 E nɨrɨmáná eŋáná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ seáyɨ e imónɨŋo nɨwiápɨ́nɨmearɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “‘Joxɨnɨ́ xwɨyɨ́á rɨxekwɨ́moarɨgɨ́áyɨ́ nánɨ xwɨyɨ́á wí mɨrɨpaxɨ́ rɨsiarɨnɨ? Sɨnɨ xwɨyɨ́á nɨrɨxekwɨ́morɨ́ná rarɨgɨ́ípɨ, ayɨ́ pí nánɨ rarɨŋiɨ?” urɨ́agɨ aí
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
63 Jisaso xwɨyɨ́á bɨ murɨŋɨnigɨnɨ. Xwɨyɨ́á bɨ murarɨŋagɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ xwéo sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nepa Kiraisoxɨ, ámá yeáyɨ́ neayimɨxemearɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáoxɨ eŋánáyɨ́, nepa niaíwɨ́ Gorɨxoyáoxɨ eŋánáyɨ́, Ŋwɨ́á anɨŋɨ́ sɨŋɨ́ imónɨŋo tɨ́ŋɨ́ e dánɨ́nɨŋɨ́ nɨrɨrɨ áwaŋɨ́ neareɨ.” urɨ́agɨ
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
64 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Oyɨ, ayɨ́ rɨxa joxɨ rarɨŋɨnɨ. E nerɨ aí re rɨrarɨŋɨnɨ, ‘Rɨ́wéná seyɨ́né ámá imónɨŋáonɨ Gorɨxo eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋoyá wé náúmɨnɨ ŋweaŋagɨ sɨŋwɨ́ nanɨro aŋɨ́namɨ dánɨ agwɨ́ tɨ́nɨ weaparɨŋagɨ nanɨro epɨ́rɨ́árɨnɨ.’ rɨrarɨŋɨnɨ.” uráná
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
65 Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ xwéo wikɨ́ nɨwónɨrɨ xewanɨŋo xegɨ́ rapɨrapɨ́ yínɨŋú naxerɨ ámɨnáowamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá ro Gorɨxomɨ xewaxonɨgɨnɨrɨ rɨxa omɨ rɨperɨrɨ́ umearɨnɨ. Ámá wínɨ wínɨ omɨ xwɨyɨ́á uxekwɨ́mopɨ́rɨ bɨpaxɨ́ mimónɨnɨ. Ai, o Gorɨxomɨ rɨperɨrɨ́ umearɨ́ná sewanɨŋoyɨ́né rɨxa arɨ́á wíoɨ.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
66 Soyɨ́né dɨŋɨ́ pí yaiwiarɨŋoɨ?” urɨ́agɨ awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “‘O rɨ́ɨ́pɨ rɨxa nɨpɨkipaxɨ́rɨnɨ.’ neaimónarɨnɨ.” nurɨmáná
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
67 omɨ sɨ́mɨmaŋɨ́yo reaŋwɨ́ úrɨro wé amɨmá nemáná earo nerɨ́ná wa wé piárá nupɨkákwiayiróná
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
68 re urayigɨ́awixɨnɨ, “Kiraisoxɨnɨ, dɨxɨ́ imónɨgɨ́áyo yeáyɨ́ uyimɨxemearɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaroŋoxɨnɨ, áwaŋɨ́ nɨnearɨrɨ wɨ́á nearókiamoɨ. Agwɨ iwaŋɨ́ go reaarɨnɨ? Iwaŋɨ́ go reaarɨnɨ?” urayigɨ́awixɨnɨ.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
69 Pitao, aŋɨ́ ákɨŋáyo ínɨrɨwámɨnɨ ŋweaŋomɨ apɨxɨ́ omɨŋɨ́ wiiarɨŋɨ́ wí re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ Gariri pɨropenɨsɨ́yo dáŋɨ́ Jisaso tɨ́nɨ emearɨŋɨ́ woxɨrɨnɨ.” urɨ́agɨ aiwɨ
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
70 Pitao “Oweoɨ.” nurɨrɨ “Jíxɨ rarɨŋɨ́yɨ́ nánɨ nionɨ majɨ́árɨnɨ.” nurɨmɨ nurɨ
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
71 ɨ́wí ákɨŋá tɨ́ŋɨ́ e roŋáná ámɨ wí nɨbɨrɨ omɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ ámá e ŋwɨxapɨgɨ́áyo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá royɨ́ Nasaretɨ dáŋɨ́ Jisaso tɨ́nɨ emearɨgɨ́áyɨ́ worɨnɨ.” urɨ́agɨ aí
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
72 Pitao “Oweoɨ.” nurɨrɨ́ná “Xwɨ́á tɨ́ tɨ́ŋɨ́ e dánɨ seararɨŋɨnɨ. Ámá o nánɨ nionɨ majɨ́árɨnɨ.” nurɨmáná eŋáná
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
73 rɨ́wɨ́yo onɨmiápɨ e rówapɨgɨ́áyɨ́ aŋwɨ e nɨbɨro Pitaomɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “‘Xwɨyɨ́á joxɨyá Gariri pɨropenɨsɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ rarɨgɨ́ápɨ axɨ́pɨ rarɨŋagɨ nánɨ joxɨ ayɨ́yá woxɨrɨnɨ.’ neaimónarɨnɨ.” uráná
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
74 o sɨpí ikaxɨ́ nɨméperɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Xwɨ́á tɨ́ tɨ́ŋɨ́ e dánɨ re seararɨŋɨnɨ, ‘Nepa o nánɨ nionɨ majɨ́árɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” uráná re eŋɨnigɨnɨ. Karɨ́karɨ́ rɨ́aiwá rɨŋɨnigɨnɨ.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
75 Karɨ́karɨ́ rɨ́aiwá ráná ámɨ pɨ́né Jisaso urɨ́ɨ́pɨ “Karɨ́karɨ́ sɨnɨ rɨ́aiwá mɨrɨŋáná joxɨ biaú bɨ ámá wíyo re urɨrɨ́ɨnɨ, ‘O nánɨ nionɨ majɨ́árɨnɨ.’ urɨrɨ́ɨnɨ.” urɨ́ɨ́pɨ dɨŋɨ́ nɨwinɨrɨ e dánɨ nɨpeyearɨ ŋwɨ́ pɨyɨ́ wɨ́rɨnɨŋɨnigɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.