João 8
Almeida Revisada Imprensa Bíblica (AA) vs XGS
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
1 Jisaso dɨ́wɨ́ xegɨ́ yoɨ́ Oripiyo nánɨ nurɨ
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
2 sá weŋo wɨ́á mónɨŋɨ́mɨ ámɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ nɨbɨrɨ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ nɨpáwirɨ ámá nɨ́nɨ xɨ́o tɨ́ámɨnɨ barɨŋagɨ́a nánɨ o éɨ́ nɨŋweámáná uréwapɨyarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
3 Ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ Parisiowa tɨ́nɨ awa apɨxɨ́ ámá wí ɨ́wɨ́ inarɨŋagɨ wɨnɨmeáɨ́á wímɨ nɨméra nɨbɨro áwɨnɨ e éɨ́ nurárárɨmáná
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
4 omɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, apɨxɨ́ rí ɨ́wɨ́ inarɨŋagɨ wɨnɨmeáɨ́írɨnɨ.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
5 Apɨxɨ́ rínɨŋɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ nánɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ Moseso nɨrɨrɨ eaŋɨ́pimɨ dánɨ re rɨnɨnɨ, ‘Sɨ́ŋá tɨ́nɨ iwaŋɨ́ nearo pɨkíɨ́rɨxɨnɨ.’ rɨnɨŋagɨ aí joxɨ píoɨ rɨrɨ́ɨnɨ?” urɨgɨ́awixɨnɨ.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
6 Rɨ́wéná o Moseso rɨŋɨ́pɨ nɨwiaíkirɨ xegɨ́ bɨ́ rɨ́ɨ́pimɨ dánɨ xwɨyɨ́á uxekwɨ́moaneyɨnɨro iwamɨ́ó nɨwíwapɨyiro e urɨ́agɨ́a aiwɨ o ípɨ́pá éɨ́ nɨŋweámáná xwɨ́áyo webɨ́á tɨ́nɨ rɨ́wamɨŋɨ́ nearɨ
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
7 awa arɨ́kí ámɨ ámɨ yarɨŋɨ́ wiayarɨŋagɨ́a o ámɨ éɨ́ nɨrorɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né woxɨ goxɨ ɨ́wɨ́ bɨ mɨyarɨŋoxɨ xámɨ ímɨ sɨ́ŋá eaɨ.” nurɨmɨ
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
8 ámɨ ípɨ́pá éɨ́ nɨŋwearɨ xwɨ́áyo rɨ́wamɨŋɨ́ eaarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
9 Awa Jisaso e urɨ́agɨ arɨ́á nɨwiro wonɨ wonɨ Jisaso tɨ́ŋɨ́ e pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nuróná ámɨnáowa xámɨ numearo nɨ́nɨ rɨxa núáná apɨxínɨ xegɨ́ xewɨnɨ Jisasoyá sɨ́mɨ́ e éɨ́ roŋagɨ nɨwɨnɨrɨ
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
10 ámɨ éɨ́ nɨrorɨ ímɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ineyɨ, ámáyɨ́ gɨmɨnɨrɨnɨ? Ayɨ́ wo xwɨyɨ́á mɨrɨmearɨ́ɨ́ranɨ?” urɨ́agɨ
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
11 í re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, wo xwɨyɨ́á mɨnɨmearɨ́ɨ́rɨnɨ.” urɨ́agɨ Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ enɨ xwɨyɨ́á wí rɨmearɨméɨnɨ. Dɨxɨ́ aŋɨ́ uɨ. Re dánɨ ámɨ ɨ́wɨ́ bɨ minɨpa éɨrɨxɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
12 Jisaso ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ ámá xwɨ́á tɨ́yo ŋweagɨ́á nɨyonɨ uyɨ́wɨ́ wɨ́ánɨŋɨ́ wókímɨxarɨŋáonɨrɨnɨ. Ámá nionɨ nɨxɨ́dɨ́áyɨ́ sɨ́á yinɨŋɨ́mɨnɨ aŋɨ́ emepɨ́rɨ́á menɨnɨ. Wɨ́á dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́ imɨxɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ wókímɨxɨnɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ nánɨ
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
13 Parisiowa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ e rɨ́ɨ́pɨ jɨwanɨŋoxɨ símeaŋɨ́ mɨ́koxɨ́nɨŋɨ́ nimónɨrɨ áwaŋɨ́ rɨnarɨŋagɨ nánɨ ‘Neparɨnɨ.’ nɨyaiwirane arɨ́á seaianɨméwɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
14 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ aí niɨwanɨŋonɨ nánɨ áwaŋɨ́ rɨnarɨŋápɨ, ayɨ́ neparɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Ge dánɨ rɨ́a bɨŋanigɨnɨrɨ gɨmɨ nánɨ umɨ́árɨ́anɨrɨ imónɨŋɨ́pɨ nánɨ nɨjɨ́á nimónɨrɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. E nerɨ aí soyɨ́né nionɨ bɨŋaé nánɨranɨ, nionɨ umɨ́aé nánɨranɨ, majɨ́á nimónɨro nánɨ nɨrarɨŋoɨ.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
15 Soyɨ́né ámá xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ yarɨgɨ́ápa sɨŋwɨ́ tɨ́nɨnɨ nɨwɨnaxɨ́dɨro rarɨŋagɨ́a aí nionɨ ámá womɨ aí sɨŋwɨ́ tɨ́nɨnɨ nɨwɨnaxɨ́dɨrɨ xwɨyɨ́á mumeararɨŋɨnɨ.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
16 Nionɨ xwɨyɨ́á numearɨrɨ sɨŋwɨrɨyɨ́, nionɨ gɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ mepa nerɨ ápo, nɨrowárénapɨŋoyá dɨŋɨ́yo dánɨ nerɨ nánɨ nepa xɨxenɨ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ umearɨpaxɨ́rɨnɨ.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
17 Segɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́yo aí re nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ, ‘Ámá waú xwɨyɨ́á áwaŋɨ́ nɨrɨríná axɨ́pɨnɨ nɨrɨrɨ́náyɨ́, xwɨyɨ́á apɨ nepa imónɨnɨ.’ nɨrɨnɨrɨ eánɨnɨ.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
18 ‘Nionɨ niɨwanɨŋonɨ nánɨ áwaŋɨ́ searɨnɨrɨ ápo, nɨrowárénapɨŋo enɨ nionɨ nánɨ áwaŋɨ́ searɨrɨ yarɨŋagɨ nánɨ soyɨ́né nionɨ seararɨŋápɨ nánɨ “Neparɨnɨ.” yaiwipaxɨ́rɨnɨ.’” urɨ́agɨ
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
19 awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Dɨxɨ́ ápo ge ŋweanɨ?” urɨ́agɨ́a o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né nionɨ nánɨ nɨjɨ́á mimónɨpa ero gɨ́ ápo nánɨ nɨjɨ́á mimónɨpa ero yarɨŋoɨ. Soyɨ́né nionɨ nánɨ nɨjɨ́á nimónɨro sɨŋwɨrɨyɨ́, gɨ́ ápo nánɨ enɨ nɨjɨ́á imónanɨro éɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
20 Aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ Gorɨxo nánɨ nɨgwɨ́ tarɨgɨ́á tɨ́ŋɨ́ e dánɨ nuréwapɨyirɨ́ná xwɨyɨ́á apɨ urarɨŋagɨ aiwɨ omɨ ɨ́á xɨrɨpɨ́rɨ́íná sɨnɨ mimónɨŋagɨ nánɨ ɨ́á bɨ mɨxɨrɨgɨ́awixɨnɨ.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
21 O ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ pɨ́nɨ nɨseawiárɨmɨ úáná soyɨ́né nionɨ nánɨ pɨ́á nɨniro aí segɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ sɨnɨ yokwarɨmɨ́ minɨŋáná pepɨ́rɨ́árɨnɨ. Nionɨ umɨ́aé soyɨ́né bɨpaxɨ́ wí mimónɨŋoɨ.” urɨ́agɨ
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
22 Judayɨ́ ámɨnáowa re nɨra ugɨ́awixɨnɨ, “O ‘Nionɨ umɨ́aé soyɨ́né bɨpaxɨ́ mimónɨŋoɨ.’ rɨ́agɨ nánɨ xewanɨŋo pɨkínɨmɨnɨrɨ nánɨ mɨnearɨpa rɨyarɨnɨ?” nɨra warɨ́ná
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
23 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ eramɨ dáŋonɨrɨnɨ. Soyɨ́né bɨramɨ dáŋoyɨ́nérɨnɨ. Soyɨ́né xwɨ́á tɨ́yo dáŋoyɨ́nérɨnɨ. Nionɨ xwɨ́á tɨ́yo dáŋonɨmanɨ.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
24 Ayɨnánɨ re searɨ́ɨnɨ, ‘Segɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ sɨnɨ yokwarɨmɨ́ minɨŋáná pepɨ́rɨ́árɨnɨ.’ searɨ́ɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ seararɨŋɨnɨ. Soyɨ́né dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́roro ‘Ayɨ́ orɨnɨ.’ mɨniaiwipa nerónáyɨ́, segɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ sɨnɨ yokwarɨmɨ́ minɨŋáná pepɨ́rɨ́árɨnɨ.” urarɨŋagɨ
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
25 awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Goxɨrɨnɨ?” urɨ́agɨ́a Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ iwamɨ́ó dánɨ searagáonɨ onɨrɨnɨ.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
26 Soyɨ́né yarɨgɨ́ápɨ nánɨ xwɨyɨ́á searɨmearɨmɨ nánɨ xwɨyɨ́á xwapɨ́ xɨrɨŋáonɨrɨnɨ. Soyɨ́né arɨ́á mɨniarɨŋagɨ́a aiwɨ nionɨ nɨrowárénapɨŋo nepaxɨŋorɨnɨ. Amɨpí omɨ arɨ́á wiŋápɨ ámá nɨ́nɨ arɨ́á egɨ́e dánɨ rarɨŋárɨnɨ.” urɨ́agɨ aiwɨ
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
27 ayɨ́ majɨ́á nimónɨro “Ápo Gorɨxo nánɨ rɨ́a neararɨnɨ?” mɨyaiwiarɨŋagɨ́a nánɨ
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
28 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né ámá imónɨŋáonɨ íkɨ́áyo nɨyekwɨroárɨpɨ́rɨ seáyɨ e nɨnɨmɨ́eyoarɨ́ná nɨjɨ́á ‘Ayɨ́ orɨnɨ.’ imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. Nionɨ gɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ amɨpí bɨ yarɨŋámanɨ. Ápo nɨréwapɨyiŋɨ́pɨnɨ rarɨŋárɨnɨ.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
29 Íníná nionɨ nɨrowárénapɨŋo yayɨ́ winɨpaxɨ́pɨnɨ yarɨŋagɨ nánɨ nionɨ pɨ́nɨ nɨnɨwiárɨmɨ mɨnú sɨnɨ dɨŋɨ́ nɨkɨkayonɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
30 Xwɨyɨ́á apɨ urarɨ́ná ámá obaxɨ́ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́awixɨnɨ.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
31 Jisaso Judayɨ́ omɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róɨ́áyo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Seyɨ́né gɨ́ xwɨyɨ́á rarɨŋápɨ dɨŋɨ́ ɨ́á nɨxɨrɨrónáyɨ́, nionɨyá gɨ́ seaiepɨsarɨŋá nepaxɨŋɨ́yɨ́né imónɨŋoɨ.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
32 Xwɨyɨ́á nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ nánɨ nɨjɨ́á nimónɨro e nemáná xwɨyɨ́á apɨ dɨŋɨ́ ɨ́á nɨxɨrɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ áxeŋwarɨ́ minɨgɨ́áyɨ́né imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
33 wa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Negɨ́ arɨ́o Ebɨrɨ́amoyá ɨ́wiárɨ́awenerɨnɨ. Eŋíná dánɨ ámá wayá xɨnáíwanénɨŋɨ́ nimónɨrane omɨŋɨ́ mɨwiiagwaéne, joxɨ arɨge nerɨ ‘Áxeŋwarɨ́ minɨgɨ́áyɨ́né imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.’ neararɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
34 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aga nepa seararɨŋɨnɨ. Ámá ɨ́wɨ́ yarɨŋɨ́ go go ɨ́wɨ́ xɨ́o yarɨŋɨ́piyá xɨnáínɨŋɨ́ nimónɨrɨ áxeŋwarɨ́ winɨ.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
35 Ámá xɨnáíwánɨŋɨ́ nimónɨro omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áyɨ́ anɨŋɨ́ aŋiwámɨ xiáwo tɨ́nɨ ŋweaarɨgɨ́ámanɨ. E nerɨ aí xewaxo íníná anɨŋɨ́ e ŋweaarɨŋɨ́rɨnɨ.” nurɨrɨ ámá e rówapɨgɨ́áyɨ́ re oyaiwípoyɨnɨrɨ, “ ‘Seyɨ́né xɨnáíwayɨ́nénɨŋɨ́ nimónɨro omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áyɨ́né yapɨ imónɨŋoɨ.’ rɨ́a neararɨnɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ ewayɨ́ xwɨyɨ́á apɨ nurɨrɨ
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
36 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ayɨnánɨ xewaxonɨ xɨnáíwayɨ́nénɨŋɨ́ nimónɨro omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áyɨ́né áxeŋwarɨ́ seainɨŋɨ́pɨ anɨpá seaimɨxɨyíáná aga áxeŋwarɨ́ minɨgɨ́áyɨ́nɨŋɨ́ imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
37 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ nɨjɨ́árɨnɨ. Seyɨ́né arɨ́o Ebɨrɨ́amoyá ɨ́wiárɨ́awéyɨ́nérɨnɨ. E nimónɨro aí seyɨ́né gɨ́ xwɨyɨ́ápɨ segɨ́ xwioxɨ́yo aumaúmɨ́ minɨ́ɨ́ eŋagɨ nánɨ nionɨ nɨpɨkianɨro nánɨ yarɨŋoɨ.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
38 Nionɨ ápo tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná sɨŋwɨ́ wɨnɨŋápɨ nánɨ rarɨŋárɨnɨ. Seyɨ́né enɨ amɨpí segɨ́ ápo rarɨŋagɨ arɨ́á wigɨ́ápɨ yarɨgɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
39 Awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Negɨ́ arɨ́o Ebɨrɨ́amorɨnɨ.” urɨ́agɨ́a Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nepa Ebɨrɨ́amoyá ɨ́wiárɨ́awéyɨ́né eŋánáyɨ́, xɨ́o yagɨ́pa epaxɨ́rɨnɨ.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
40 E nerɨ aí nionɨ xwɨyɨ́á nepánɨ Gorɨxomɨ arɨ́á wiŋápɨ seararɨŋáonɨ nɨnɨpɨkianɨro yarɨŋoɨ. Soyɨ́né nianɨro yarɨgɨ́ápa arɨ́o Ebɨrɨ́amo wí e meŋɨnigɨnɨ.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
41 Ayɨnánɨ re searɨ́ɨnɨ, ‘Segɨ́ ápo yarɨŋɨ́pɨ yarɨŋoɨ.’ searɨ́ɨnɨ.” urɨ́agɨ ayɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Negɨ́ inókíwa ɨ́wɨ́ ninɨro neaxɨrɨgɨ́ámanɨ. Negɨ́ ápo imónɨŋo ná wonɨ Gorɨxorɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
42 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ gɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ bɨŋámanɨ. Gorɨxo nɨrowárénapɨ́agɨ o tɨ́ŋɨ́ e pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ bɨŋá eŋagɨ nánɨ Gorɨxo nepa segɨ́ ápo eŋánáyɨ́, soyɨ́né nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨyipaxɨ́rɨnɨ.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
43 Soyɨ́né nionɨ xwɨyɨ́á rarɨ́ná arɨ́á nero aí pí nánɨ nɨjɨ́á mimónɨpa yarɨŋoɨ? Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. ‘Xwɨyɨ́á arɨ́á owianeyɨ.’ mɨseaimónarɨŋagɨ nánɨ nɨjɨ́á mimónɨpa yarɨŋoɨ.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
44 Soyɨ́né niaíwɨ́ segɨ́ ápo oboyáoyɨ́né eŋagɨ́a nánɨ xɨ́o wimónarɨŋɨ́pa niaíwɨ́yɨ́né enɨ ‘Axɨ́pɨ oyaneyɨ.’ seaimónarɨŋɨ́rɨnɨ. O eŋíná dánɨ ámáyo pɨkíxwɨrɨ́ó yagorɨnɨ. Nepa bɨ mɨrɨpaxɨ́ imónɨŋo eŋagɨ nánɨ pí pí xwɨyɨ́á nɨrɨrɨ́ná yapɨ́nɨ rarɨŋorɨnɨ. O yapɨ́ rarɨŋo imónɨrɨ ámá yapɨ́ rarɨgɨ́á nɨyɨ́yá xanónɨŋɨ́ imónɨrɨ eŋagɨ nánɨ gínɨ gíná yapɨ́ nɨrɨrɨ́ná sa mɨ́kɨ́ xɨ́o imónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ rarɨŋɨ́rɨnɨ.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
45 E nerɨ aí nionɨ nepaxɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨnɨ seararɨŋagɨ nánɨ ‘Neparɨnɨ.’ nɨyaiwiro dɨŋɨ́ mɨnɨkwɨ́roarɨŋoɨ.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
46 Soyɨ́né goxɨ ɨ́wɨ́ nánɨ xwɨyɨ́á nɨmeárɨpaxɨ́rɨnɨ? Oweoɨ, wí xwɨyɨ́á nɨmeárɨpaxɨ́manɨ. E nerɨ aí nionɨ nepánɨ seararɨ́ná pí nánɨ ‘Neparɨnɨ.’ nɨyaiwiro dɨŋɨ́ mɨnɨkwɨ́roarɨŋoɨ?
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
47 Ámá Gorɨxoyáyɨ́ xwɨyɨ́á xɨ́oyápɨ arɨ́á wiarɨgɨ́árɨnɨ. Soyɨ́né Gorɨxoyáoyɨ́né mimónɨŋagɨ́a nánɨ xwɨyɨ́á oyápɨ arɨ́á mɨniarɨŋoɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
48 Judayɨ́ ámɨnáowa omɨ ikayɨ́wɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “None joxɨ re nɨrɨrɨranéná, ‘Ámá sɨpí roxɨyɨ́ Samariayɨ́ woxɨrɨnɨ. Imɨ́ó xɨxéroarɨŋɨ́ roxɨnɨ.’ nɨrɨrɨranéná xɨxenɨ mɨrɨrɨpa réwɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
49 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ imɨ́ó dɨŋɨ́ mɨnɨxɨxéroarɨnɨnɨ. Gɨ́ ápomɨ wé íkwiaŋwɨ́yo uŋwɨrárarɨŋagɨ aí soyɨ́né wé íkwiaŋwɨ́yo mɨnɨŋwɨrárarɨŋoɨ.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
50 Nionɨ gɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ seáyɨ e imónɨmɨ́ánɨrɨ mɨyarɨŋagɨ aiwɨ wo nionɨ nánɨ ‘Seáyɨ e oimónɨnɨ.’ niaiwíoyɨ́ soyɨ́né tɨ́nɨ nionɨ tɨ́nɨ neaepayonɨ́o ŋweanɨ.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
51 Aga nepa seararɨŋɨnɨ. Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ xwɨyɨ́á nionɨyápɨ nɨxɨ́dɨrɨ́náyɨ́, wí nɨpepɨ́rɨ́ámanɨ.” urɨ́agɨ
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
52 Judayɨ́ ámɨnáowa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ e rarɨŋagɨ nánɨ rɨxa nɨjɨ́á re imónɨŋwɨnɨ, ‘Joxɨ imɨ́ó xɨxéroarɨŋɨ́ woxɨnɨ.’ nɨjɨ́á e imónɨŋwɨnɨ. Arɨ́o Ebɨrɨ́amo tɨ́nɨ wɨ́á rókiamoagɨ́áwa tɨ́nɨ pegɨ́árɨnɨ. E éagɨ́a aí joxɨ re rarɨŋɨnɨ, ‘Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ xwɨyɨ́á nionɨyápɨ nɨxɨ́dɨrɨ́náyɨ́, wí nɨpepɨ́rɨ́ámanɨ.’ rarɨŋɨnɨ.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
53 ‘Joxɨ negɨ́ arɨ́o Ebɨrɨ́amo peŋomɨ seáyɨ e mɨwimónɨŋoxɨrɨnɨ.’ neaimónarɨnɨ. Wɨ́á rókiamoagɨ́áwa enɨ pegɨ́árɨnɨ. Joxɨ gonɨrɨnɨ yaiwinarɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
54 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Niɨwanɨŋonɨ seáyɨ e nɨmɨ́eyoánɨrɨ́náyɨ́, surɨ́má imónárɨpaxɨ́rɨnɨ. Seáyɨ e nɨmɨ́eyoarɨŋo, ayɨ́ gɨ́ áporɨnɨ. O nánɨ soyɨ́né ‘Negɨ́ Ŋwɨ́áorɨnɨ.’ rarɨgɨ́árɨnɨ.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
55 E nɨrɨro aí xɨ́o nánɨ nepa nɨjɨ́á mimónɨŋoɨ. E nerɨŋɨ́ aiwɨ nionɨ nɨjɨ́árɨnɨ. ‘O nionɨ majɨ́árɨnɨ.’ nɨrɨrɨ́náyɨ́, nionɨ soyɨ́nénɨŋɨ́ yapɨ́ rarɨŋáonɨ imónɨpaxɨ́rɨnɨ. E nerɨ aí o nionɨ nepa nɨjɨ́á nimónɨrɨ nánɨ xwɨyɨ́á oyápɨ xɨ́darɨŋárɨnɨ.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
56 Segɨ́ arɨ́o Ebɨrɨ́amo sɨ́á nionɨyáyi nánɨ ‘Sɨŋwɨ́ wɨnɨmɨ́árɨ́anɨ?’ nɨyaiwirɨ nánɨ yayɨ́ winɨŋɨnigɨnɨ. Oyɨ, o sɨŋwɨ́ nɨnanɨrɨ yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ winɨŋɨnigɨnɨ.” urɨ́agɨ
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
57 Judayɨ́ ámɨnáowa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ sɨnɨ xweyaŋoxɨ meŋɨ́yɨ́ ‘Arɨ́o Ebɨrɨ́amomɨ sɨŋwɨ́ wɨnagáonɨrɨnɨ.’ rɨrarɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
58 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aga nepa seararɨŋɨnɨ. Arɨ́o Ebɨrɨ́amo sɨnɨ meŋáná nionɨ xámɨ ŋweaagárɨnɨ.” urɨ́agɨ
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
59 awa “ ‘Gorɨxo tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨŋorɨ́anɨ?’ oniaiwípoyɨnɨrɨ rɨ́a neararɨnɨ?” nɨyaiwiro omɨ sɨ́ŋá eanɨro nánɨ sɨ́ŋá meáagɨ́a aiwɨ xewanɨŋo re eŋɨnigɨnɨ. Yumɨ́í nimónɨrɨ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ dánɨ peyeaŋɨnigɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.