Colossenses 4

Almeida Revisada Imprensa Bíblica (AA) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
1 Bosoyɨ́né, “None enɨ bosɨ́ aŋɨ́namɨ wo tɨ́ŋwáonerɨ́anɨ?” nɨyaiwiro segɨ́ inókíwánɨŋɨ́ nimónɨro omɨŋɨ́ seaiiarɨgɨ́áyo neŋwɨpero píránɨŋɨ́ numerɨ́ná epaxɨ́pɨnɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ uméɨ́rɨxɨnɨ.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
2 Seyɨ́né Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨróná xaíwɨ́ nɨwakɨrɨ́mɨxɨnɨmáná nɨra úɨ́rɨxɨnɨ. E neróná dɨŋɨ́ yaíkiá nɨmómáná mepa ero yayɨ́ wiro éɨ́rɨxɨnɨ.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
3 E neróná none nánɨ enɨ rɨxɨŋɨ́ neaurɨyíɨ́rɨxɨnɨ. None xwɨyɨ́á Kiraiso nánɨ eŋíná dánɨ ínɨmɨ imónagɨ́pɨ —Xwɨyɨ́á apɨ nionɨ gwɨ́ ŋweaŋápɨrɨnɨ. Apɨ ámáyo woákɨ́kɨ́ wianɨ́wá nánɨ “Óɨ́ wimoiɨ.” nurɨro rɨxɨŋɨ́ neaurɨyíɨ́rɨxɨnɨ.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
4 “ ‘Nionɨ apɨ nɨrɨrɨ́ná sɨŋánɨ áwaŋɨ́ urɨ́ɨmɨgɨnɨ.’ nimónarɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ urɨmɨ́a nánɨ rɨxɨŋɨ́ neaurɨyíɨ́rɨxɨnɨ.” seararɨŋɨnɨ.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
5 Seyɨ́né ámá Jisasoyá sɨyikɨ́ mimónɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nɨŋwearóná dɨŋɨ́ émɨ́ saímɨ́ nɨmómáná éɨ́rɨxɨnɨ. Íníná ayɨ́ tɨ́nɨ nɨŋwearóná “Ayɨ́ Gorɨxo nánɨ dɨŋɨ́ mopaxíná rínárɨ́anɨ?” nɨyaiwiro wé rónɨŋɨ́pɨnɨ éɨ́rɨxɨnɨ.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
6 Íníná xwɨyɨ́á nurɨróná segɨ́ xwɨyɨ́á aiwáyo saxɨ́ nɨmoróná awɨ́í yarɨŋɨ́pánɨŋɨ́ nimɨxɨro urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ. E neróná ámá seyɨ́né yarɨŋɨ́ seaíɨ́á ayɨ́ ayo “Apɨ urɨpaxɨ́rɨnɨ.” nɨyaiwiro xɨxenɨ urɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ urɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
7 Nionɨ nikárarɨgɨ́á nɨpɨnɨ Tikikaso —O negɨ́ nɨrɨxɨ́meá dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋwáorɨnɨ. Dɨŋɨ́ uŋwɨrárɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨnɨ yarɨŋorɨnɨ. Ámɨnáo nánɨ wáɨ́ uranɨ nánɨ gwɨ́ mónɨŋwá worɨnɨ. O nɨbɨrɨ áwaŋɨ́ searɨnɨ́árɨnɨ.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
8 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ urowárénaparɨŋɨnɨ. O nɨseaímearɨ áwaŋɨ́ searáná seyɨ́né “Porowamɨ wímeaarɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ apɨrɨ́anɨ?” yaiwiro dɨŋɨ́ wɨ́á seaónɨrɨ enɨ́a nánɨ urowárénaparɨŋɨnɨ.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
9 Nionɨ Tikikasomɨ tɨ́nɨ Onesimasomɨ tɨ́nɨ —O enɨ negɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́ imónɨŋɨ́ worɨnɨ. Dɨŋɨ́ uŋwɨrárɨpaxɨ́ neaiiarɨŋorɨnɨ. Negɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋwáorɨnɨ. Omɨ enɨ segɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ urowárénaparɨŋɨnɨ. Awaú amɨpí none re neaimónarɨŋɨ́pɨ nánɨ áwaŋɨ́ searɨpɨsɨ́iɨ.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
10 Arisɨtakaso —O nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ gwɨ́ ŋweagwɨ́íorɨnɨ. O seyɨ́né yayɨ́ seaiwárénaparɨnɨ. Mako —O Banabasomɨ xoayorɨnɨ. O enɨ yayɨ́ seaiwárénaparɨnɨ. O seyɨ́né tɨ́ŋɨ́ e rémónapánáyɨ́, o nánɨ nionɨ xámɨ bɨ searɨŋá eŋagɨ nánɨ yayɨ́ wíɨ́rɨxɨnɨ.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
11 Jisaso —O yoɨ́ bɨ ámɨ Jasɨtasoyɨ wɨ́rɨnɨŋorɨnɨ. O enɨ yayɨ́ seaiwárénaparɨnɨ. Judayɨ́ nɨ́nɨ eŋagɨ aiwɨ Porone ámá wí enɨ Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨŋɨ́pimɨ dánɨ oyá xwioxɨ́yo ŋweáɨ́rɨxɨnɨrɨ wáɨ́ rɨmearɨŋwápa axɨ́pɨ nero gwɨ́ mónɨŋwáwa, ayɨ́ waú wonɨ awarɨnɨ. Rɨpɨ enɨ nionɨ dɨŋɨ́ wɨ́á nónɨgɨ́áwarɨnɨ.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
12 Epapɨraso —O segɨ́yɨ́ worɨnɨ. Jisasɨ Kiraisoyá xɨnáínɨŋɨ́ nimónɨrɨ omɨŋɨ́ wiiarɨŋɨ́ worɨnɨ. O enɨ yayɨ́ seaiwárénaparɨnɨ. O Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ nɨwirɨ́ná sɨ́mɨ́ nɨxeadɨ́pénɨrɨ seyɨ́né nánɨ anɨŋɨ́ minɨ́ rɨxɨŋɨ́ seaurɨyarɨŋɨ́rɨnɨ. Seyɨ́né yóɨ́ imónɨro “Gorɨxo ámá xɨ́oyá e éɨ́rɨxɨnɨrɨ wimónarɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ apɨrɨ́anɨ?” yaiwiárɨro éɨ́rɨxɨnɨrɨ rɨxɨŋɨ́ seaurɨyarɨŋɨ́rɨnɨ.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
13 O seyɨ́né nánɨ tɨ́nɨ sérɨxɨ́meá imónɨgɨ́á Reodisia ŋweáyɨ́ nánɨ tɨ́nɨ sérɨxɨ́meá imónɨgɨ́á Xiraporisɨ ŋweáyɨ́ nánɨ tɨ́nɨ íkɨ́nɨŋɨ́ sɨpí wiarɨŋagɨ sɨŋwɨ́ wɨnarɨŋá eŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
14 Ruko —O dokɨtá nene dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋwáorɨnɨ. O enɨ yayɨ́ seaiwárénaparɨnɨ. Dimaso enɨ yayɨ́ seaiwárénaparɨnɨ.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
15 Seyɨ́né segɨ́ sérɨxɨ́meánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á Reodisia ŋweáyo “Poro yayɨ́ seaiwárénapɨŋoɨ.” urɨ́poyɨ. Nibaímɨ tɨ́nɨ ámá Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á íyá aŋiwámɨ awí eánarɨgɨ́áyo tɨ́nɨ enɨ “Poro yayɨ́ seaiwárénapɨŋoɨ.” urɨ́poyɨ.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
16 Seyɨ́né payɨ́ nionɨ eaarɨŋá rɨna segɨ́ awí eánɨgɨ́e dánɨ ɨ́á nɨroárɨmáná ámɨ Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á Reodisia ŋweagɨ́áyɨ́ enɨ ɨ́á orópoyɨnɨrɨ wíɨ́rɨxɨnɨ. Payɨ́ nionɨ ayɨ́ nánɨ eáána seyɨ́né enɨ nurápɨro ɨ́á róɨ́rɨxɨnɨ.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
17 Akipasomɨ re urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ, “Joxɨ Ámɨnáo tɨ́nɨ ikárɨnɨŋoxɨ eŋagɨ nánɨ o e éɨrɨxɨnɨrɨ rɨrɨ́peaŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨ xɨxenɨ nɨpɨnɨ yárɨ́ɨrɨxɨnɨ.” urɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
18 Poronɨ niɨwanɨŋonɨ gɨ́ wé tɨ́nɨ yoparɨ́ rɨpɨ yayɨ́ nɨseaiwárénapɨrɨ eaarɨŋɨnɨ. Nionɨ nánɨ “O sɨnɨ gwɨ́ rɨŋweanɨ?” nɨyaiwiro Gorɨxomɨ rɨxɨŋɨ́ nurɨyíɨ́rɨxɨnɨ. “Gorɨxo wá seawianɨ́wɨnɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.