Atos 22
Almeida Revisada Imprensa Bíblica (AA) vs XGS
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
1 “Rárowayɨ́né, ápowayɨ́né, xwɨyɨ́á ámá wí nɨxekwɨ́moarɨgɨ́ápɨ wákwínɨmɨnɨrɨ searáná ananɨ arɨ́á nipɨ́rɨréoɨ?” urɨ́agɨ
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
2 arɨ́á wíɨ́áyɨ́ Poro nurɨrɨ́ná wigɨ́ Xibɨruyɨ́ pɨ́né tɨ́nɨ rarɨŋagɨ arɨ́á nɨwiro erówárɨ́ aí bɨ mé aga ŋɨŋiɨ́á imónárɨ́agɨ́a Poro ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ,
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
3 “Nionɨ Judayɨ́ wonɨrɨnɨ. Sirisia pɨropenɨsɨ́yo aŋɨ́ yoɨ́ Tasasɨyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ gɨ́ nókí nɨxɨrɨŋonɨ aí aŋɨ́ rɨpimɨ dánɨ xwé iwiaroŋáonɨrɨnɨ. Negɨ́ nearéwapɨyagɨ́ Gameriero nɨnɨréwapɨyirɨ́ná ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ negɨ́ arɨ́owa neaiapɨgɨ́ápɨ nánɨ aga xɨxenɨ píránɨŋɨ́ nɨréwapɨyiŋɨ́ eŋagɨ nánɨ agwɨ seyɨ́né Gorɨxomɨ oxɨ́daneyɨnɨrɨ sɨ́mɨ́ nɨxeadɨ́pénɨro yarɨgɨ́ápa nionɨ enɨ axɨ́pɨ e imónɨŋáonɨrɨnɨ.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
4 Ayɨnánɨ eŋíná nionɨ ámá Óɨ́ ‘Gorɨxo tɨ́ámɨnɨ imónɨŋoɨ.’ rɨnɨŋɨ́yimɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́á anɨ́nɨmɨxɨmɨnɨrɨ nánɨ xeanɨŋɨ́ nɨwirɨ oxɨ́yoranɨ, apɨxɨ́yoranɨ, gwɨ́ nɨyirɨ gwɨ́ aŋɨ́yo wáragáonɨrɨnɨ.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
5 Negɨ́ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ xwéo tɨ́nɨ negɨ́ ámɨná mebá imónɨgɨ́áwa tɨ́nɨ enɨ ‘O nepa e yagorɨnɨ.’ searɨpaxɨ́ imónɨŋoɨ. Awa negɨ́ Judayɨ́ aŋɨ́ yoɨ́ Damasɨkasɨyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ ŋweagɨ́áyɨ́ nánɨ payɨ́ nearo niapowáráná nionɨ ámá e ŋweagɨ́á óɨ́ axɨ́yimɨ xɨ́darɨgɨ́áyɨ́ enɨ aŋɨ́ rɨpimɨ dánɨ rɨ́nɨŋɨ́ meáɨ́rɨxɨnɨrɨ ayo ɨ́á nɨxerɨ gwɨ́ nɨyimáná ámɨ re nánɨ nɨmeámɨ bɨmɨ́a nánɨ aŋɨ́ rɨpimɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ Damasɨkasɨyo nánɨ uŋanigɨnɨ.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
6 “E nemonɨ nurɨ nurɨ Damasɨkasɨ tɨ́ŋɨ́ aŋwɨ e rémómɨnɨrɨ nerɨ rɨxa ikwawedɨ́ eŋáná re eŋɨnigɨnɨ. Aŋɨ́namɨ dánɨ wɨ́á sɨŋwɨ́ mɨmɨŋɨ́ inɨ́ɨ́ xwé bɨ nókiárénapɨŋɨnigɨnɨ.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
7 Wɨ́á apɨ nókiárénapáná nionɨ xwɨ́áyo nɨpɨ́kínɨmearɨ arɨ́á wíáyɨ́ xwɨyɨ́á bɨ re nɨrɨnénapɨ́agɨ wiŋanigɨnɨ, ‘Soroxɨnɨ, Soroxɨnɨ, pí nánɨ xeanɨŋɨ́ nikárarɨŋɨnɨ?’ nɨrɨnénapɨ́agɨ
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
8 re urɨŋanigɨnɨ, ‘Ámɨnáoxɨnɨ, joxɨ goxɨrɨnɨ?’ urɨ́agɨ o ‘Nionɨ Nasaretɨ dáŋɨ́ Jisasonɨ joxɨ xeanɨŋɨ́ nikárarɨŋonɨrɨnɨ.’ nɨrɨ́agɨ
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
9 —Ámá nionɨ tɨ́nɨ warɨgɨ́áwa wɨ́á nókiárénapɨ́ɨ́pɨ píránɨŋɨ́ sɨŋwɨ́ nɨwɨnaxɨ́dɨro aiwɨ o tɨ́nɨ xwɨyɨ́á rɨnarɨgwɨ́íomɨ arɨ́á nɨpɨkwɨnɨ mɨwigɨ́awixɨnɨ.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
10 ‘Joxɨ xeanɨŋɨ́ nikárarɨŋonɨrɨnɨ.’ nɨrɨ́agɨ re urɨŋanigɨnɨ, ‘Ámɨnáoxɨnɨ, nionɨ pí oenɨrɨ nɨrarɨŋɨnɨ?’ urɨ́agɨ Ámɨnáo re nɨrɨŋɨnigɨnɨ, ‘Joxɨ nɨwiápɨ́nɨmeámɨ Damasɨkasɨ jɨ́apimɨ nánɨ nurɨ e rémóáná ámá wo nɨsímearɨ e éwɨnɨgɨnɨrɨ rɨrɨ́peaŋápɨ nánɨ áwaŋɨ́ rɨrɨnɨŋoɨ.’ nɨrɨ́agɨ
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
11 nionɨ wɨ́á apɨ sɨŋwɨ́yo nɨnɨpɨrorɨ sɨnɨ sɨŋwɨ́ mɨmɨŋɨ́ nɨninɨrɨ sɨŋwɨ́ manɨpaxɨ́ niarɨŋagɨ nánɨ ámá nionɨ tɨ́nɨ warɨgɨ́áwa wéyo árɨ́wɨ́ nɨnɨmaxɨrɨro Damasɨkasɨyo nánɨ nɨnɨméra nuro e nɨrémorɨ ŋweaŋáná
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
12 ámá wo, xegɨ́ yoɨ́ Ananiasoyɨ rɨnɨŋo —Judayɨ́ aŋɨ́ apimɨ ŋweagɨ́áyɨ́ nɨ́nɨ ‘Ámá awiaxɨ́ worɨnɨ.’ rɨnagɨ́orɨnɨ. Negɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ rɨnɨŋɨ́pɨ bɨ múroagomanɨ. Anɨŋɨ́ minɨ́ nɨpɨnɨ xɨxenɨ axɨ́pɨ xɨ́dagorɨnɨ.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
13 O nɨbɨrɨ nionɨ tɨ́ŋɨ́ aŋwɨ e nɨrómáná re nɨrɨŋɨnigɨnɨ, ‘Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáo imónɨŋɨ́ Soroxɨnɨ, dɨxɨ́ sɨŋwɨ́ ámɨ aneɨ.’ nɨráná re eŋanigɨnɨ. Gɨ́ sɨŋwɨ́ ámɨ nanɨrɨ omɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨŋanigɨnɨ.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
14 Omɨ sɨŋwɨ́ wɨnáná o re nɨrɨŋɨnigɨnɨ, ‘Ŋwɨ́á negɨ́ arɨ́owa xɨ́dagɨ́o joxɨ e éwɨnɨgɨnɨrɨ wimónarɨŋɨ́pɨ nánɨ nɨjɨ́á erɨ Wé Rónɨŋomɨ enɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨrɨ xɨ́oyá maŋɨ́yo dánɨ xwɨyɨ́á rarɨ́ná arɨ́á wirɨ oenɨrɨ rɨrɨ́peaŋɨ́rɨnɨ.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
15 Ámá nɨyonɨ xɨ́o nánɨ áwaŋɨ́ nurɨrɨ́ná jɨwanɨŋoxɨ wɨ́á nɨrókiárɨrɨ́ná sɨŋwɨ́ wɨnɨrɨ arɨ́á wirɨ éɨ́pɨ nánɨ repɨyɨ́ wirɨ́a nánɨ rɨrɨ́peaŋɨ́rɨnɨ.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
16 Ayɨnánɨ joxɨ pí nánɨ sɨnɨ yómɨŋɨ́ yarɨŋɨnɨ? Rɨxa nɨwiápɨ́nɨmearɨ wayɨ́ meaɨ. Joxɨ Ámɨnáomɨ rɨxɨŋɨ́ urɨrɨ́pimɨ dánɨ dɨxɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨŋɨ́pɨ yokwarɨmɨ́ nɨsiirɨ wayɨ́ píránɨŋɨ́nɨŋɨ́ rɨronɨŋoɨ.’ nɨrɨ́agɨ nionɨ axɨ́pɨ e eŋanigɨnɨ.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
17 “E nemonɨ ámɨ Jerusaremɨ nánɨ nɨbɨrɨ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨŋwá riwámɨ dánɨ xómɨŋɨ́ nɨyɨkwirɨ Ámɨnáomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ nɨwirɨ́ná íkwɨ́kwɨ́ nɨyárɨrɨ wenɨŋɨ́ éáyɨ́
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
18 Ámɨnáo re nɨrarɨŋagɨ wɨnɨŋanigɨnɨ, ‘Joxɨ sɨŋwɨ́ nanɨrɨ arɨ́á nirɨ eŋɨ́pɨ nánɨ aŋɨ́ rɨpimɨ dánɨ uráná arɨ́á mɨsipa epɨ́rɨ́ eŋagɨ nánɨ joxɨ sɨnɨ mepanɨ. Aŋɨ́nɨ aŋɨ́ rɨpimɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ uɨ.’ nɨrɨ́agɨ
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
19 nionɨ re urɨŋanigɨnɨ, ‘Ámɨnáoxɨnɨ, nionɨ éwapɨ́nagápɨ ámá re ŋweáyɨ́ nɨ́nɨ nɨjɨ́á imónɨŋoɨ. Ámá joxɨ nánɨ dɨŋɨ́ rɨkwɨ́roarɨgɨ́áyo nionɨ ɨ́á nɨxerɨ gwɨ́ aŋɨ́yo nɨŋwɨrárɨrɨ iwaŋɨ́ nɨméperɨ yagáonɨ eŋagɨ nánɨ wiwanɨŋɨ́yɨ́ rɨxa nɨjɨ́á imónɨŋoɨ.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
20 Joxɨ nánɨ wáɨ́ urɨmeagɨ́ Sɨtipenomɨ pɨkigɨ́íná nionɨ aŋwɨ e nɨrómáná “Ayɨ́ omɨ nɨpɨkiróná apánɨ yarɨŋoɨ.” nɨyaiwirɨ omɨ pɨkiarɨ́ná wigɨ́ iyɨ́á awí mearoŋanigɨnɨ.’ urɨ́agɨ aí
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
21 Ámɨnáo re nɨrɨŋɨnigɨnɨ, ‘Joxɨ uɨ. Nionɨ ná jɨ́amɨ émáyɨ́ tɨ́ŋɨ́mɨnɨ rɨrowárɨmɨ́á eŋagɨ nánɨ joxɨ ananɨ uɨ.’ nɨrɨŋɨnigɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
22 Ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ Poromɨ arɨ́á nɨwia nɨbɨ́asáná aiwɨ xwɨyɨ́á “‘Émáyɨ́ tɨ́ŋɨ́mɨnɨ rɨrowárɨmɨ́árɨnɨ.’ nɨrɨŋɨ́rɨnɨ.” rɨ́e nánɨ arɨ́á nɨwimáná xwɨyɨ́á xwamiánɨ́ nɨrɨro ímɨ́ tɨ́nɨ re rɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámá e imónɨŋo xe oŋweanɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨpaxɨ́ mɨneaimónarɨnɨ. Rɨxa rurápapɨkiarɨŋoɨ?”
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
23 Xwamiánɨ́ e nɨra nuróná wikɨ́ ayɨkwɨ́ nɨwóga mɨwarɨŋagɨ nánɨ wigɨ́ iyɨ́á nɨwirayiro úpirɨxá mɨmeámɨ́ yánɨro xwɨ́á sikɨ́ úpirɨxá mɨmeámɨ́ yánɨro yarɨŋagɨ́a
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
24 porisɨ́ seáyɨ e imónɨŋo sekaxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Omɨ porisone negɨ́ aŋɨ́ riwámɨ nɨmeáa nɨpáwiro ámá ayɨ́ xwamiánɨ́ nɨwiróná rɨ́á tɨ́ŋɨ́ wianɨro yarɨgɨ́ápɨ mɨ́kɨ́pɨ nánɨ waropárɨ́ oneainɨrɨ nánɨ sɨkwɨ́á ragɨ́ pɨ́rɨ́ nuyɨkiro yarɨŋɨ́ imɨmɨ́ wípoyɨ.” urɨ́agɨ
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
25 awa omɨ nɨmeáa nɨpáwiro sɨkwɨ́á ragɨ́ pɨ́rɨ́ uyɨkianɨro nánɨ gwɨ́ jíáná Poro Porisɨ́ aŋwɨ e roŋomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “‘Romɨyɨ́yá ŋwɨ́ ikaxɨ́ re rɨnɨnɨ,’ rɨsimónarɨnɨ, ‘ “Ámá Romɨyɨ́ womɨ mɨ́kɨ́pɨ nánɨ pɨ́á mé xámɨ sɨkwɨ́á eápoyɨ.” rɨnɨnɨ.’ rɨsimónarɨnɨ?” urɨ́agɨ
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
26 poriso arɨ́á e nɨwimáná seáyɨ e wimónɨŋo tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nurɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá Romɨyɨ́ romɨ joxɨ pí wimɨnɨrɨ yarɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
27 porisɨ́ seáyɨ e imónɨŋo Poro tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨpáwirɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Jɨwanɨŋoxɨ nɨreɨ. Joxɨ Romɨyɨ́ woxɨranɨ?” urɨ́agɨ o “Oyɨ.” urɨ́agɨ
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
28 porisɨ́ seáyɨ e imónɨŋo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ gapɨmanowamɨ nɨgwɨ́ xwé wíáná ‘Romɨyɨ́ woxɨrɨnɨ.’ nɨnɨrɨro nimɨxɨgɨ́árɨnɨ.” urɨ́agɨ Poro re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ inókí tɨ́nɨ ápo tɨ́nɨ eŋíná dánɨ Romɨyɨ́ wimɨxɨgɨ́ípaú eŋagɨ́i nánɨ nionɨ gɨ́ nókí nɨxɨrɨŋe dánɨ Romɨyɨ́ imónɨŋá wonɨrɨnɨ.” urɨ́agɨ nánɨ
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
29 porisɨ́ sɨkwɨ́á ragɨ́ pɨ́rɨ́ nuyɨkiro yarɨŋɨ́ wianɨro nánɨ gwɨ́ járɨ́áwa wáyɨ́ nɨwinɨrɨ omɨ wáramogɨ́awixɨnɨ. Wigɨ́ porisɨ́ seáyɨ e wimónɨŋo enɨ “Poro Romɨyɨ́ worɨ́anɨ?” nɨyaiwirɨ nɨjɨ́á nimónɨmáná “Omɨ senɨ́á tɨ́nɨ gwɨ́ jípoyɨ.” urɨ́ɨ́ eŋagɨ nánɨ wáyɨ́ winɨŋɨnigɨnɨ.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
30 Poriso, sá weŋo wɨ́ápɨ tɨ́nɨ Judayɨ́ omɨ uxekwɨ́moarɨgɨ́ápɨ nánɨ xɨxenɨ nɨjɨ́á oimónɨmɨnɨrɨ omɨ níkweawárɨmáná wamɨ sekaxɨ́ re urowárapɨŋɨnigɨnɨ, “Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́ mebáowa tɨ́nɨ awí oeánɨ́poyɨ.” nurowárapɨrɨ awa rɨxa awí eánáráná Poromɨ nɨméra nɨwepɨ́nɨrɨ awa sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e éɨ́ urárárɨŋɨnigɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.