Atos 15

Almeida Revisada Imprensa Bíblica (AA) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
1 Ámá wa Judia pɨropenɨsɨ́yo dánɨ nɨweapɨro Adiokɨ nɨrémómáná ámá Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro nánɨ wigɨ́ xexɨrɨ́meá imónɨgɨ́áyo nuréwapɨyiro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Seyɨ́né Judayene tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨpɨ́rɨ nánɨ negɨ́ arɨ́o Moseso rɨŋɨ́pɨ iyɨ́ sɨ́mɨ́ sɨ́ó mɨwákwínɨpa nerónáyɨ́, Gorɨxo yeáyɨ́ seayimɨxemeapaxɨ́ menɨnɨ.” urarɨŋagɨ́a
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
2 Poro tɨ́nɨ Banabaso tɨ́nɨ xwɨyɨ́á sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ xɨmɨxɨmɨ́ ninɨro xwɨyɨ́á ayá wí nɨrɨga nɨwiápɨ́nɨmearo néɨ́asáná ámá e dáŋɨ́ Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Poro tɨ́nɨ Banabaso tɨ́nɨ negɨ́ wa tɨ́nɨ Jerusaremɨ nánɨ nuro wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́áwa tɨ́nɨ ámá e dáŋɨ́ Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyo wipeŋweagɨ́áwa tɨ́nɨ nerɨmeánɨmáná ‘Iyɨ́ sɨ́mɨ́ sɨ́ó wákwínɨ́poyɨ.’ neararɨgɨ́á rɨpɨ nánɨ xwɨyɨ́á nimɨxɨróná, ayɨ́ naŋɨ́rɨnɨ.” nɨrɨnɨro
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
3 urowáraúáná awa xwɨ́á Pinisiayɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ tɨ́nɨ Samaria pɨropenɨsɨ́yo tɨ́nɨ nɨpurɨ́ná aŋɨ́ apɨ apimɨ Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro nánɨ xexɨrɨ́meá imónɨgɨ́á wíyonɨ wíyonɨ émáyɨ́ Gorɨxo tɨ́ámɨnɨ kɨnɨmónɨgɨ́ápɨ nánɨ e e áwaŋɨ́ nura nɨmúroróná yayɨ́ nɨwimóa ugɨ́awixɨnɨ.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
4 E nemowa rɨxa Jerusaremɨ nɨrémoro aŋɨ́ e dáŋɨ́ Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ wigɨ́ wipeŋweagɨ́áwa tɨ́nɨ wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́áwa tɨ́nɨ yayɨ́ wiemeááná Poro tɨ́nɨ Banabaso tɨ́nɨ awaú émáyɨ́ tɨ́ŋɨ́ e emearɨ́ná Gorɨxo egɨ́ wéyo dánɨ néra uŋɨ́ nɨpɨnɨ nánɨ repɨyɨ́ wiarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
5 Parisi imónɨgɨ́á Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́á wa nɨwiápɨ́nɨmearo re rɨgɨ́awixɨnɨ, “Émá Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́áyɨ́ negɨ́ iyɨ́ sɨ́mɨ́ sɨ́ó wákwínarɨŋwápɨ mepa epaxɨ́ wí mimónɨnɨ. Ayɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ negɨ́ arɨ́o Moseso eaŋɨ́pimɨ mɨxɨ́dɨpa nerɨ́ná, ‘Ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ urɨpaxɨ́ mimónɨnɨ. Ayo nuréwapɨyirane ‘Apimɨ anɨŋɨ́ minɨ́ xɨ́dɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.’ urɨ́wanɨgɨnɨ.” rɨgɨ́awixɨnɨ.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
6 Ayɨnánɨ wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́áwa tɨ́nɨ Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyo wipeŋweagɨ́áwa tɨ́nɨ apɨ nánɨ xwɨyɨ́á imɨxanɨro nánɨ awí neánɨro
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
7 rɨxa xwɨyɨ́á ayá wí rɨrowiágɨ́ ninɨ́asáná eŋáná Pitao nɨwiápɨ́nɨmearɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ nɨrɨxɨ́meá imónɨgɨ́oyɨ́né, xámɨ dánɨ émáyɨ́ xwɨyɨ́á yayɨ́ neainarɨŋɨ́pɨ arɨ́á wiro dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roro epɨ́rɨ́a nánɨ soyɨ́néyá wo iwamɨ́ó wáɨ́ urɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ Gorɨxo eyíroŋo, ayɨ́ nionɨ eŋagɨ nánɨ soyɨ́né nɨjɨ́árɨnɨ.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
8 Nionɨ ayo wáɨ́ urɨmeááná Gorɨxo —O ámáyá xwioxɨ́yo imónɨŋɨ́pɨ nɨ́nɨ nánɨ nɨjɨ́á imónɨŋorɨnɨ. O xegɨ́ kwíyɨ́pɨ nene neaiapɨŋɨ́pa axɨ́pɨ mɨnɨ nɨwirɨŋɨ́pimɨ dánɨ sɨwá rénɨŋɨ́ neaiŋɨ́rɨnɨ. Émáyɨ́ enɨ dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́roróná, ayɨ́ ananɨrɨnɨ. Sɨwá énɨŋɨ́ neaiŋɨ́rɨnɨ.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
9 Judayene xegɨ́ bɨ neaiirɨ émáyo xegɨ́ bɨ wiirɨ eŋɨ́manɨ. Nene neaiiŋɨ́pa axɨ́pɨ ayɨ́ enɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ yokwarɨmɨ́ wiiŋɨ́rɨnɨ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
10 Ayɨnánɨ soyɨ́né Gorɨxo wikɨ́ oneaónɨrɨ pí nánɨ yarɨŋoɨ? Ŋwɨ́ ikaxɨ́ Moseso eaŋɨ́pimɨ dánɨ saŋɨ́ negɨ́ arɨ́owa ananɨ nɨmeámɨ upaxɨ́ mimónɨŋɨ́pɨ —Apɨ, ayɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ negɨ́ arɨ́owa oxɨ́daneyɨnɨróná nɨxɨ́dɨpaxɨ́ mimónɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Apɨ pí nánɨ émá Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́áyo wikwiáranɨro yarɨŋoɨ? Soyɨ́né Gorɨxo ayo mɨwikwiárɨŋɨ́pɨ wikwiáranɨro nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ Gorɨxo nene wikɨ́ oneaónɨrɨ yarɨŋoɨ.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
11 Nene dɨŋɨ́ wí re mɨmó, ‘Ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ xɨ́darɨŋwápimɨ dánɨ yeáyɨ́ neayimɨxemeapaxɨ́rɨnɨ.’ wí mɨmó dɨŋɨ́ re neaipɨmónɨnɨ, ‘Ámɨná Jisaso émáyo wá nɨwianɨrɨ ayo nánɨ wayɨ́á upeiŋɨ́yo dánɨnɨ Gorɨxo yeáyɨ́ uyimɨxemeaarɨŋɨ́pa Judayene enɨ axɨ́pɨ e yeáyɨ́ neayimɨxemeaarɨŋɨ́rɨnɨ.’ Dɨŋɨ́ e neaipɨmónɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
12 Awí eánɨgɨ́áwa xwɨyɨ́á bɨ mɨrɨ́ sɨnɨ arɨ́ánɨ nɨwiro yarɨ́ná Banabaso tɨ́nɨ Poro tɨ́nɨ éɨ́ nɨrori xwɨyɨ́á nurɨri emɨmɨ́ tɨ́nɨ ayá rɨwamónɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́ tɨ́nɨ awaú émáyɨ́ tɨ́ŋɨ́ e wáɨ́ urɨmearɨ́ná Gorɨxo egɨ́ wéyo dánɨ wíwapɨyiŋɨ́pɨ nánɨ repɨyɨ́ nɨwiri
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
13 rɨxa nɨrárɨmáná eŋáná Jemiso nɨwiápɨ́nɨmearɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ nɨrɨxɨ́meá imónɨgɨ́oyɨ́né, xwɨyɨ́á nionɨyá bɨ enɨ arɨ́á nípoyɨ.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
14 ‘Gorɨxo émáyɨ́ nánɨ wí dɨŋɨ́ mɨmoarɨnɨnɨ.’ yaiwiagwá aiwɨ xewanɨŋo émáyɨ́ wí nionɨyá imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ nɨwieyírorɨŋɨ́pimɨ dánɨ ámá ayɨ́ nánɨ moŋɨ́pɨ iwamɨ́ó sɨwá neaiŋɨ́rɨnɨ. Apɨ nánɨ Saimono rɨxa repɨyɨ́ neaiŋoɨ.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
15 Agwɨ o nearɨ́ɨ́pɨ, ayɨ́ wɨ́á rókiamoagɨ́áwa Depitoyá ɨ́wiárɨ́awé nánɨ nɨrɨro eagɨ́á rɨpɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨnɨ,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
16 ‘Apɨ nɨpɨnɨ nimónɨmáná eŋáná Gorɨxonɨ ámɨ nɨbɨrɨ aŋɨ́ segɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ Depitoyá pɨneamioagiwá ámɨ mɨrɨmɨ́árɨnɨ. Aŋiwá xwɨrɨ́á ikɨxénɨŋɨ́pɨ ámɨ nɨmɨrɨrɨ sɨŋɨ́ imɨxɨmɨ́árɨnɨ.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
17 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ e emɨ́árɨnɨ. Judayɨ́ gwɨ́ axɨ́rí marɨ́áɨ, ámá gwɨ́ wɨrɨ́ wɨrí nɨ́nɨ Ámɨnáonɨ tɨ́ámɨnɨ obɨ́poyɨnɨrɨ nánɨ ámɨ apɨ e mɨrɨmɨ́árɨnɨ. Ayɨ́ émá nionɨyá imónɨ́ɨ́rɨxɨnɨrɨ wéyo ɨ́á umɨrɨŋáyɨ́ nionɨ tɨ́ámɨnɨ obɨ́poyɨnɨrɨ ámɨ mɨrɨmɨ́árɨnɨ.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
18 Ámɨnáonɨ xwɨyɨ́á rɨpɨ seyɨ́né nɨjɨ́á oimónɨ́poyɨnɨrɨ eŋíná dánɨ searɨŋáonɨ seararɨŋɨnɨ.’ Xwɨyɨ́á wɨ́á rókiamoagɨ́áwa eagɨ́á apɨ tɨ́nɨ Saimonɨ nearɨ́ɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨnɨ.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
19 Ayɨnánɨ dɨŋɨ́ nionɨyá enɨ rɨpɨrɨnɨ. Émá Gorɨxo tɨ́ámɨnɨ ukɨnɨmónarɨgɨ́áyo upupɨ́gɨ́ mɨwikárɨpa oyaneyɨ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
20 Ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́ nɨpɨnɨ nánɨ mɨwikwiárɨpa nemáná aí sa payɨ́ wí nearane re urɨ́wanɨgɨnɨ, ‘Judayene xwɨrɨ́á neainɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́ rɨpɨ rɨpɨ mepa éɨ́rɨxɨnɨ. Ámá wí mimónɨ́ ŋwɨ́á imónɨŋɨ́pɨ nánɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́ápɨ mɨnɨpa éɨ́rɨxɨnɨ. Apɨxɨ́ nɨmearɨ́ná sewɨnɨ mɨmeánɨpa éɨ́rɨxɨnɨ. Naŋwɨ́ gwɨ́ siŋwɨ́yo xɨráná ragɨ́ sɨnɨ eŋɨ́pɨ mɨnɨpa éɨ́rɨxɨnɨ. Rakiwɨ́ enɨ mɨnɨpa éɨ́rɨxɨnɨ.’ Apɨnɨ payɨ́ nearane urɨ́wanɨgɨnɨ.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
21 Ámá eŋíná dánɨ néra nɨbɨro nene ŋweaŋwá ríná enɨ Sabarɨ́á ayɨ́ ayo aŋɨ́ apɨ apimɨ ámá wa ŋwɨ́ ikaxɨ́ Moseso eaŋɨ́pimɨ dánɨ ɨ́á roro uréwapɨyiro yarɨŋagɨ́a nánɨ émáyɨ́ Judayene xwɨrɨ́á neainarɨŋɨ́pɨ nánɨ nɨjɨ́á imónɨŋoɨ. Ayɨnánɨ rɨ́wamɨŋɨ́ apɨnɨ nearane e urɨ́wanɨgɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
22 Wáɨ́ wurɨmeiarɨgɨ́áwa tɨ́nɨ Jerusaremɨ dánɨ Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á nɨ́nɨ tɨ́nɨ wigɨ́ wipeŋweagɨ́áwa tɨ́nɨ enɨ dɨŋɨ́ ná bɨnɨ nɨxɨrɨro re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
23 payɨ́ re nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ wiowárɨgɨ́awixɨnɨ, “Wáɨ́ wurɨmeiarɨŋwáone tɨ́nɨ Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyo umeŋweaŋwáone tɨ́nɨ nene segɨ́ sérɨxɨ́meá imónɨŋwaéne seyɨ́né negɨ́ nɨrɨxɨ́meá imónɨgɨ́áyɨ́né nánɨ —Wiyɨ́né aŋɨ́ yoɨ́ Adiokɨyo ŋweagɨ́áyɨ́né, wiyɨ́né Siria pɨropenɨsɨ́yo ŋweagɨ́áyɨ́né, wiyɨ́né Sirisia pɨropenɨsɨ́yo ŋweagɨ́áyɨ́nérɨnɨ. Seyɨ́né nánɨ payɨ́ rɨpɨ nearɨ wiowárénaparɨŋwɨnɨ. Seyɨ́né nɨyɨ́nénɨ yayɨ́ oseainɨnɨ.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
24 None rɨxa arɨ́á re wíwárɨnɨ, ‘Negɨ́yɨ́ wí none “Soyɨ́né nuro e urɨ́poyɨ.” murɨ́wámɨ ayɨ́ seyɨ́né tɨ́e nánɨ nɨbɨro searéwapɨyarɨ́ná dɨŋɨ́ rɨ́á seaxerɨ dɨŋɨ́ sɨmɨgwɨ́á seayinɨrɨ eŋɨ́rɨnɨ.’ arɨ́á e wíwá eŋagɨ nánɨ
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
25 — ausente —
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
26 — ausente —
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
27 Ayɨnánɨ rɨ́wamɨŋɨ́ re eaarɨŋwápɨ Judaso tɨ́nɨ Sairaso tɨ́nɨ awaú maŋɨ́ tɨ́nɨ enɨ ananɨ áwaŋɨ́ searɨ́isixɨnɨrɨ urowárarɨŋwɨnɨ.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
28 None xwɨyɨ́á nimɨxɨranéná kwíyɨ́ Gorɨxoyáyo dánɨ re rɨnɨ́wanigɨnɨ, ‘Ŋwɨ́ ikaxɨ́ ayá wí saŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ mɨwikwiárɨpanɨ.’ rɨnɨ́wanigɨnɨ. Ŋwɨ́ ikaxɨ́ émáyɨ́né aga pɨ́nɨ mɨwiárɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ, ayɨ́ rɨpɨnɨrɨnɨ.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
29 Ámá wigɨ́ mimónɨ́ ŋwɨ́á imónɨŋɨ́pɨ nánɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́ápɨ mɨnɨpa éɨ́rɨxɨnɨ. Rakiwɨ́ mɨnɨpa éɨ́rɨxɨnɨ. Naŋwɨ́ gwɨ́ siŋwɨ́yo xɨráná ragɨ́ sɨnɨ eŋagɨ nánɨ mɨnɨpa éɨ́rɨxɨnɨ. Apɨxɨ́ nɨmearóná sewɨnɨ mɨmeánɨpa éɨ́rɨxɨnɨ. Seyɨ́né nene rɨ́wá apɨnɨ e nerónáyɨ́, ayɨ́ apánɨ yarɨŋoɨ. Negɨ́ xwɨyɨ́á apɨrɨnɨ.”
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
30 E nemowa mɨnɨ wiowáráná awa payɨ́ nɨmeámɨ Adiokɨ nánɨ nɨwero nɨrémómáná ámá e dáŋɨ́ Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyo awí neaárɨmáná payɨ́ mɨnɨ wíagɨ́a
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
31 ayɨ́ ɨ́á nɨroróná xwɨyɨ́á eŋɨ́ rɨrémɨxɨ́ nɨwiro eánɨŋagɨ nánɨ dɨŋɨ́ niɨ́á winɨŋɨnigɨnɨ.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
32 Dɨŋɨ́ niɨ́á winarɨ́ná Judaso tɨ́nɨ Sairaso tɨ́nɨ awaú enɨ wɨ́á rókiamoarɨgɨ́íwaú eŋagɨ́i nánɨ wigɨ́ xexɨrɨ́meá imónɨgɨ́áyo xwɨyɨ́á ayá wí bɨ tɨ́nɨ eŋɨ́ rɨrémɨxɨ́ nɨwiri eŋɨ́ sɨxɨ́ nɨwímɨxɨri egɨ́isixɨnɨ.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
33 E nemowaú sɨ́á wí e nɨŋweagɨ́isáná eŋáná awaúmɨ ámɨ wigɨ́ urowárɨgɨ́áwa tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nurowárɨro yayɨ́ wiowárɨ́agɨ́a nánɨ xexɨrɨ́meá imónɨgɨ́á e ŋweagɨ́áyo pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ kikiɨ́á néra ugɨ́isixɨnɨ.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
34 [Jerusaremɨ nánɨ nuri aiwɨ Sairaso “Adiokɨyo ámɨ bɨ tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná, naŋɨ́ emɨ́ɨnɨ.” yaiwiŋɨnigɨnɨ.]
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
35 Awaú e éagɨ́i aí Poro tɨ́nɨ Banabaso tɨ́nɨ Adiokɨyo nɨŋweari ámá obaxɨ́ wí tɨ́nɨ nawínɨ xwɨyɨ́á Ámɨnáoyápɨ wáɨ́ urɨmeri uréwapɨyiri egɨ́isixɨnɨ.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
36 E nemowaú rɨxa sɨ́á wí múróáná Poro Banabasomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Yawawi ámɨ nurai aŋɨ́ apɨ apimɨ xwɨyɨ́á Ámɨnáoyápɨ wáɨ́ nurɨmeraíná ámá Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro nánɨ yegɨ́ nɨrɨxɨ́meá imónɨgɨ́áyɨ́ arɨge rɨ́a ŋweaŋoɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ owɨnɨmeaaiyɨ.” urɨ́agɨ
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
37 Banabaso “Ayɨ́ ananɨrɨnɨ.” nɨyaiwirɨ “Jonɨ Mako enɨ yawawi tɨ́nɨ nawínɨ owaneyɨ.” wimónɨ́agɨ aiwɨ
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
38 Poro arɨ́kí re urarɨŋagɨ nánɨ, “Xámɨ wáɨ́ urɨmeanɨrane nuranéná sɨnɨ nápɨ oyaneyɨnɨrɨ nánɨ mú Pabiria pɨropenɨsɨ́yo dánɨ pɨ́nɨ nɨyeawiárɨmɨ uŋo ámɨ yawawi tɨ́nɨ nawínɨ nɨwirɨmeámɨ mupa oyaiyɨ.” urarɨŋagɨ nánɨ
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
39 mɨxɨ́ nɨrɨnowieánɨ́isáná apimɨ dánɨ newáramónɨri Banabaso Jonɨ Makomɨ nɨwirɨmeámɨ nurɨ sɨpɨxɨ́ womɨ nɨpɨxemoánɨri nɨŋweari pɨrɨŋwɨ́ Saipɨrasɨyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ nánɨ ugɨ́isixɨnɨ.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
40 E nánɨ úagɨ́i aí Poro Sairasomɨ nɨmearɨ xexɨrɨ́meá imónɨgɨ́áyɨ́ awaú wáɨ́ emearɨ́ná Ámɨnáo wá nɨwianɨrɨ uméwɨnɨgɨnɨrɨ omɨ wéyo mɨnɨ wíáná e dánɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nuri
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
41 Siria pɨropenɨsɨ́yo tɨ́nɨ Sirisia pɨropenɨsɨ́yo tɨ́nɨ áwɨnɨ e nuri aŋɨ́ apɨ apimɨ nɨrémómáná ámá Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á wíyɨ́ wíyo nuréwapɨya nuríná eŋɨ́ sɨxɨ́ wímɨxɨgɨ́isixɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.